В конце можно поставить realised it;для придания драматизма)))) а впрочем все равно))
у меня было всё, а я думала, что не имею ничего , и лишь когда ты ушел, я поняла это...
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
I had it all, yet I thought I had nothing, and I didn't realize this until after you were gone...
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3
Discusión (13)
спасибо, я учту! :)
только realiZed; описка )
had gone, мне кажется.
@Oksana: Это не описка - американцы пишут это слово через z, и англичане через s.
@Igor: when/after/until you WERE gone. We usually use HAD/HAVE GONE when we mention or imply a destination: "I only suggested Paris because I wasn't sure if you had ever gone (there)." But when we talk about someone's absence, we talk about them BEING gone: "I was with her for 20 years and one day I turned around and she was gone."
@Viktoria: Russians tend to use UNDERSTAND where most people would use REALIZE, since понять corresponds to both these meanings. When something, a reality, suddenly dawns on you, it's better to use REALIZE. It's not more dramatic, it's just more idiomatic :)
Thank you very much for such detailed explanations. It's really interesting.
My pleasure!
Уважаемые переводчики, мне нужна ваша помощь! Я обязалась написать песню...Все бы ничего, но песня должна быть на английском языке. Поэтому мне нужен максимольно грамматный и правельный перевод. Буду несказанно рада, если вы мне поможете!!
звучит заманчиво, Виктория. но хотя бы на русском-то Вы её напишете? а иначе что нам переводить?
конечно я напишу:)
ну тогда давайте так: пишите, и размещайте заметку с вашей песней и просьбой помочь перевести. я предлагаю заметку, потому что в обычный запрос на перевод текст скорее всего не влезет. еще будет неплохо, если Вы хотя бы попытаетесь самостоятельно перевести её на английский. ну а там уж мы всем скопом набросимся и чем сможем поможем.