Юля, у тебя еще многовато ошибок, поэтому мало плюсов. Но ты молодец, старайся и совершенствуйся! Картина твоя красивая, солнечная.
Юлия Жигаловаpublicó una nota 8 years ago
Как бы я не старалась , место всё ниже и ниже ...Сколько не перевожу , всё равно ниже и ниже ... Я всем ставлю лайки , а мне почти никто ... Но мне не грустно , я счастлива ведь переводить - это весело !
Discusión (28)
Елена, согласна с Вами! Картина чудесная! Юлия молодец!
В каком смысле я допускаю много ошибок : ) ? говорите честно Elena , меня не обидите !
Юля, замечательно рисуете! А оригинал картины где находится?
Юля, я исправила несколько твоих переводов. Посмотри )
В каком смысле "место всё ниже и ниже"?
Если в рейтинге, так это вообще не показатель, алгоритмы его составления здесь пока ещё далеки от совершенства.
Сам я тоже, если честно, испытываю некоторое огорчение, когда перевожу кому- то немаленькую и не примитивную в плане трудности перевода фразу, а в ответ – даже лайка нет.
Но, с другой стороны, если у тебя качественный перевод, то когда-нибудь (в отдалённом, конечно, времени с точки зрения статистики:) кто-то запросит на перевод фразу аналогичную той, что ты уже перевела, система выдаст твой перевод и его лайкнут.
В любом случае, подходи к этому всему по-философски.
Тебе же нравится изучать, нет, не люблю это слово, лучше – познавать.
Так вот, тебе нравится познавать английский язык, нравится переводить –здесь у тебя есть прекрасная возможность делать это, причём делать это лучше и лучше, т.к. тебя могут поправить и помочь с переводом более знающие участники сообщества. Бесплатная учёба:)
Что ещё немаловажно – твой профиль здесь, если ты действительно стараешься переводить и работаешь над собой, рано или поздно превращается в отличное наглядное резюме тебя как переводчика. Бесплатная реклама:)
Так что не переживай по поводу рейтингов, а просто переводи на радость себе и другим – смысл в этом в любом случае имеется немалый.
Елена Кокленкова , оригинал в каком - либо музее , а репродукция - у бабушки .
мне очень нравится картина! ты такая молодец! :)
Если сравнивать май-июнь прошлого года и последние пару месяцев, ощущение, что лайков ставят меньше. Может, это от отсутствия дислайков?
Может быть .
могу ошибаться, но мне кажется это из-за того, что ты речь есть возможность просматривать только вопросы без ответа. поэтому переводы не видят и не оценивают.
Игорь, но ведь возможность выбирать только вопросы без ответа была всегда (как минимум со времени моего появления здесь)?
Но я склонен согласиться - по какой-то причине, мне более интересно отвечать на вопрос, чем просматривать существующие ответы. И, видимо, я такой не один?
ну не знаю. изначально возможности просматривать только вопросы без ответа точно не было. кроме того в Android приложении она появилась гораздо позже, чем на сайте.
раньше бывало сидишь, крутишь ленту в поисках чего-нибудь, что надо перевести. увидишь какой-нибудь кошмар, ужаснешься, влепишь минус, и с чувством выполненного долга пойдешь искать, кого бы похвалить =)
А я периодически стараюсь просмотреть, кто что перевёл, и, если перевод стоящий (с моей, конечно, субъективной, точки зрения), то обязательно ставлю лайк.
Но больше всего лично мне интересны не переводы запрошенных слов/выражений, а новые переводы и новые слова, которых раньше не было в словаре, типа Вашего Foo Fighters, Олег.
Конечно, можно объяснить такое моё отношение тем, что я сам люблю добавлять новые переводы, т.е. если натыкаюсь где-то на интересное слово, или необычное значение слова, то сразу проверяю, есть ли оно здесь в словаре. Если нет – стараюсь скорее добавить сюда в словарь.
Но, что интересно и характерно. Хотя для того, чтобы сделать новый перевод, необходимо не просто заглянуть в словарь, а как минимум – внимательно изучить словарные статьи нескольких словарей, а зачастую – ещё и реальные тексты, содержащие соответствующие слова/выражения в подходящем значении, вероятность получить за такую работу (действительно нелёгкую, но зато по сути важную) лайк на данный момент очень мала. Вы, например, Олег, честно подметили, что Вам более интересно отвечать на вопрос, чем просматривать существующие ответы. Вы переводчик. А простому посетителю ресурса тем более мало интересны как ответы на вопросы других таких посетителей, так и новые переводы.
Зато получить ещё один лайк и, соответственно, повысить свой рейтинг, можно элементарнейшим способом – на скорую руку напечатать что-нибудь (не обязательно даже правильное) в ответ на элементарный запрос (будь то запрос перевода простейшего слова, которое легко можно было найти в словаре, либо запрос перевода незамысловатого выражения). В ответ на такие "старания" благодарные посетители, относящиеся к кругу тех, кому даже в словарь лень самим заглянуть, почему-то охотно ставят лайки. Почему – можно выдвигать много гипотез, но не стоит ими перегружать эту заметку, так что, как говорится, не будем об этом.
Вот вам, господа, и "объективность" ныне практикуемого рейтинга с т.зр. отражения этим рейтингом реальной пользы, которую тот или иной участник сообщества этому самому сообществу принёс...
Опять же, припомним давешние пару заметок про некоторых "рьяных товарищей" :)
Спасибо, Максим!
Мои недавние рок-н-ролльные заметки и некоторые переводы имеют те же "корни", что и Ваши. Увидел или услышал что-то интересное, и стараюсь поделиться. И даже не ради лайков, а потому что это интересно прежде всего мне самому.
И поэтому я обычно не перевожу что-то явно "стандартное"...
Кстати, я не переводчик ☺☺☺
Но Вы правы, Максим. Часто сложные и необычные переводы не оцениваются так, как "стандартно легкие"...
Игорь, Вы правы, в андроиде опция просмотра только вопросов появилась позже
а для чего нужен рейтинг?
Для эго переводящего. Потому что действующая система оценки не имеет ничего общего с оценкой верности или профессиональности перевода
согласен 😕
я тоже!
Крутая картина!😊😊😊