Восторг! :-)
It's up to closest person.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Это на усмотрение ближайшему человеку.(например, спрашивают, в какую больницу положить больного и отвечают этой фразой)
Traducción agregada por Rinat Khablislamov0
Discusión (3)
Анастасия! Вы поставили основную форму превосходной степени прилагательных. Если я правильно понимаю направление ваших интересов в англо-русском переводе, то выражение "фраза не определена" для перевода Вам понятна. Или по-другому, во фразе и ее конструкции 5 известных, 1 языковая информационная единица, частично известна, и при переборе вариантов дает 2 дополнительных единицы. На входе в русский перевод тоже стоит большое количество возможных для применения информационных единиц. Так что, вывода из приведенной конструкции два: 1. банальность; 2. перевод с большим количеством возможных вариантов, в том числе противоречащих друг другу. Пожалуйста, доопределите Ваш вопрос.
Успехов, Вадим
Уважаемый Rinat! Спасибо Вам за переводческую смелость. Но, если продолжить пояснение перевода о том какие медицинские специалисты и в каких обстоятельствах вынуждены применять или применяют эту фразу, до еще без предварительного контекстного запроса со стороны запрашивающего перевод, да еще в рамках свободного перебора возможных вариантов, то переводчик вынужден выглядеть в глазах некоторых людей не знакомых с этикой перевода, - Спросили - переводи!, - мягко говоря, не очень хорошо. Может быть, Анастасии этичней было бы спросить о случаях, когда перед превосходной степенью не применяется определенный артикль, и получить от нас простой и ясный ответ, - когда характеризуемая единица очевидно не входит в множество, между единицами которого осуществляется сравнение! Еще раз спасибо Вам за перевод. С уважением