And if they disobey me I would take their lives
Если б я был султан я б имел трех жен
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
If I were sultan I would have three wives
Traducción agregada por Olezy OSV1
Discusión (11)
гениально. садитесь. пять)
Еще одно доказательство, что русский гораздо позитивнее английского.
Вот, кстати, история с примерами именно на эту тему (о том, что русский зачастую гораздо позитивнее английского). Зашёл у нас с мужем разговор о фразе "Бог в помощь", которая есть в обоих языках, но имеет совершенно разные оттенки и, соответственно, употребляют её в разных ситуациях. Естественно, в английском есть ещё и "God bless you", я в данном случае имею в виду как "благослови тебя Бог", а не как "будь здоров":))), но это всё-таки не "God help you". То есть по-русски мы говорим кому-то "Бог в помощь" просто когда мы желаем кому-то добра (даже просто при встрече), а по-английски мы говорим "God help you", когда у кого-то большие (ну или не очень большие) проблемы.
То есть "God help you" адекватнее перевести на русский не как "Бог в помощь", а как "Фигово тебе, чувак"?
Простите, что влез в диалог. Тема интересная. А в Германии говорят так - Grüß (dich) Gott!- (хвала тебе господи), на южно немецком. Но в большинстве случаев немцы часто применяют это выражение в разговорной практике как "Бог тебе в помощь".
Спасибо вам всем друзья. Оля, Игорь, Тарон А. Хорошего вам вечера...
И ещё не смотрите друзья на непонятные минусы. Плюньте на них. С Уважением к Вам Эрнст.
Только у меня паранойя начинает шевелиться от того, что Эрнст все время предлагает не обращать внимания на "минусы"?
Игорь, даже не так, а скорее "помоги тебе Бог" вместо нашего "Бог в помощь".
Эрнст близко к сердцу принимает ситуации с "минусами" :)
Нет, это личное дело каждого, что и как принимать. Я не против. Просто когда мне говорят не волноваться из-за того, чего насколько мне известно, нет, я становлюсь параноиком.
Не волнуйтесь о паранойе )