Ольга, а разве "graduate" это не "выпуститься, получить диплом".
Мне кажется, что "to graduate with honors" - это "получить диплом с отличием", а "защитить диплом на отлично" все же отличается по смыслу. Хотя, должен признаться, лучшего перевода я предложить не могу.
я зашитил диплом на отлично
Traducciones de usuarios (3)
- 1.0
- 2.0
- 3.0
Discusión (5)
Игорь, всё дело в том, что в западной системе образования (тут, правда, я говорю только про англоговорящие страны, про остальные ничего не могу сказать) нет как такового понятия "защита диплома" (когда от оценки защиты зависит цвет диплома и прочее). Поэтому если вы, переведя дословно "защитил диплом на отлично", скажете эту фразу англичанину или американцу (а также канадцу, австралийцу или новозеландцу), то вас не поймут и придется долго объяснять, что вы имеете в виду.
Система финальной оценки при получении степени (bachelor или masters degree) совершенно отличается от российской. Поэтому чтобы собеседник правильно понял, что человек закончил университет с отличием, лучше сказать "I graduated with honors".
graduated with honors", потому что как раз "honors" (их несколько степеней) и означают отличную оценку за диплом.
это даже не машинный перевод. Это просто перевод каждого из слов по отдельности
Чуден мир.. :-))