Хотя мне кажется правильно было бы сказать так -I kill people whom I love
i kill people i like
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
я убиваю тех, кто мне нравится
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru1 - 2.
я убиваю людей, которые мне нравятся
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro en-ru0 - 3.
я убиваю людей, которых я люблю...
Traducción agregada por Василий ХаринPlata en-ru0
Discusión (11)
не уверен, что исходный текст правильный..
интересно здесь нужен which? Эрнст, подождём специалиста :)
Эрнст, я загуглил , оказывается есть такая песня I kill people I like
а нет, это просто кто то выложил видео на ютуб с таким названием ) Всё таки скорее всего вы правы, здесь c whom, а which для неодушевлённых предметов.
I hate losing people whom I like на мой взгляд пример из этой же серии, только чуть позитивнее) Ну если не прав - не беда, Ольга подправит)
With whom do you want to talk? To whom do you want to talk? Какое предложение предпочтительнее, и допустимы ли оба?
Джентельмены, вы оба, по сути, правы :) Просто в обычной речи люди почти всегда опускают все эти местоимения, где это представляется возможным с точки зрения грамматики и смысла. Например: I kill people I like/ I always take care of people I love/ I don't trust people I don't know well - звучит нормально без местоимения. А, допустим, фраза: I hate people who swear all the time - будет без "who" звучать неграмотно.
who звучать неграмотно, поэтому здесь местоимение обязательно должно быть.
cheers! )
Согласен с Ольгой, но на мой взгляд, ни whom, ни, тем более, wich здесь не подходит. Если уж очень надо поставить местоимение, я бы выбрал that.
А, отвечая на вопрос Taron A.: "Who(m) do you want to talk to?"