about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Yana Tarasovasolicitó una traducción 10 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

die children

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Ну, вообще, это переводится как "умрите, дети". Если вы ничего не перепутали.

    Traducción agregada por Holy Moly
    Oro en-ru
    1
  2. 2.

    to die a children- умрите дети.

    Traducción agregada por Василий Харин
    Plata en-ru
    0

Discusión (22)

Василий Харинpublicó un comentario 10 years ago

А зачем артикль."Die"? Это из раздела немецкого языка.

Василий Харинpublicó un comentario 10 years ago

Если "die" понимать как существительное. То здесь должен быть артикль. Мне так кажется. Например:
to die a natural death умереть естественной смертью; to die a painful / dreadful death умереть мучительной / ужасной смертью; to die a hero’s death пасть смертью храбрых; to die a sudden death скончаться скоропостижно; to die young умереть молодым; to die for one’s beliefs умереть за свои убеждения; He died a poor man. Он умер в бедности

Василий Харинpublicó un comentario 10 years ago

Если "die" понимать как существительное. То здесь должен быть артикль. Мне так кажется. Например: to die a natural death умереть естественной смертью; to die a painful / dreadful death умереть мучительной / ужасной смертью; to die a hero’s death пасть смертью храбрых; to die a sudden death скончаться скоропостижно; to die young умереть молодым; to die for one’s beliefs умереть за свои убеждения; He died a poor man. Он умер в бедности

Василий Харинpublicó un comentario 10 years ago

Из немецкого : Уйти от верной смерти Dem sicheren Tod entrinnen

Yana Tarasovapublicó un comentario 10 years ago

Нет,там именно как название. To pick die children after school

Василий Харинpublicó un comentario 10 years ago

Если это глагол.
То получается: ( умирать) to die of / from cancer умереть от рака; to die a violent death / by violence умереть насильственной смертью; to die a natural death умереть естественной смертью to die a painful / dreadful death умереть мучительной / ужасной смертью to die a hero’s death пасть смертью храбрых to die a sudden death скончаться скоропостижно to die young умереть молодым to die for one’s beliefs умереть за свои убеждения He died a poor man. Он умер в бедности. In a severe winter, wild animals can die from lack of food. В суровые зимы дикие звери могут умирать с голоду. She must weep or she will die. Ей нужно выплакаться, иначе она умрет.
Это выдержки из словаря (Оксфорд).

Василий Харинpublicó un comentario 10 years ago

Даже, эта фраза у вас тоже не полностью. Это называется фраза вырвана из какого то контекста. Укажите источник. Откуда эта фраза.

Василий Харинpublicó un comentario 10 years ago

Честно говоря, меня смущает начало. (To pick)

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Эрнст, to die - это глагол :)

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Это один из тех английских глаголов, которые не трансформируются в существительные.

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

А что такое это to pick die children after school? Это вообще какая-то ерунда, не обращайте на нее внимание.

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Эрнст, to die a children грамматически неверно сразу по нескольким причинам:
1. Children - это множественное число, а неопределенный артикль "а" не ставится перед существительными во множественном числе.
2. To die - это неопределенная форма глагола, которая переводится как "умирать", а не "умрите".
Таким образом "умрите, дети" по-английски именно "die children".

Василий Харинpublicó un comentario 10 years ago

Спасибо Оля . Я так и понял. Что это какой то глагол.

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Всегда пожалуйста :)

Yana Tarasovapublicó un comentario 10 years ago

Вот,само полное предложение: I'm picking die children after school next week,as usual when the nanny's away,so I should leave here at five thirty. Но в любом случае,спасибо всем за любые ответы!

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Yana, скорее всего это просто опечатка. Откуда это предложение? Кто-то его вам написал?

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Там должен был быть артикль "the" перед "children".

Yana Tarasovapublicó un comentario 10 years ago

Нет,это из сборника заданий по грамматике,

Holy Molypublicó un comentario 10 years ago

Это явная опечатка

Compartir con tus amigos