El diccionario universal inglés-ruso- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
- dicts.lingvouniversal_en_ru.description
child
сущ.; мн. children
ребёнок; дитя
ребёнок (по отношению к своим родителям); чадо; сын или дочь
уст. отпрыск, потомок
детище, плоды трудов
неодобр.; шутл. несерьёзный, незрелый человек
Law (En-Ru)
child
ребёнок
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
I should paint one little child left with Him.Я оставила бы с ним только одного маленького ребенка.Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
"I know that Shatov's wife has come back and has given birth to a child," Virginsky said suddenly, excited and gesticulating and scarcely able to speak distinctly.- Я знаю, что к Шатову пришла жена и родила ребенка, - вдруг заговорил Виргинский, волнуясь, торопясь, едва выговаривая слова и жестикулируя.Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
While I was delighted with Vassin, I felt ashamed, and felt myself an insignificant child.Придя в восхищение от Васина, я почувствовал стыд, а себя - недостойным ребенком!Dostoevsky, Fyodor / A Raw YouthДостоевский, Фёдор / ПодростокПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979A Raw YouthDostoevsky, Fyodor
He had been, after all, a humorless child--and never religious--so perhaps he now took comedy more seriously than others.Он, в общем, и в детстве обладал не слишком развитым чувством юмора и никогда не был религиозен. Так, может быть, он и собственную комедию воспринимает более серьезно, чем другие?Irving, John / The world According to GarpИрвинг, Джон / Мир глазами ГарпаМир глазами ГарпаИрвинг, Джон© 1976, 1977, 1978 by John Irving© И. Тогоева, перевод на русский язык, 2009© ООО Издательская группа "Аттикус", 2009The world According to GarpIrving, John© 1976, 1977, 1978 by John Irving
Then she continued, in a manner less playful, and one critically attentive might have fancied in a manner slightly melancholy, - "Parent and child ought so to live as not to have two hearts, or two modes of feeling and thinking.Затем продолжала уже далеко не так игриво, и внимательный слушатель уловил бы в ее тоне легкую грусть: — Отец и дочь должны жить душа в душу, у них должно быть согласие в мыслях и чувствах.Cooper, James Fenimore / The Pathfinder, or, the Inland SeaКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс Фенимор© Издательство "Правда", 1981The Pathfinder, or, the Inland SeaCooper, James Fenimore© State University of New York 1981
Sounding like a chastened child, Gaverill told Rebus to give him half an hour.Мистер Геверилл плачущим голосом попросил дать ему полчаса на дорогу.Rankin, Ian / Exit MusicРэнкин, Иэн / Музыка под занавесМузыка под занавесРэнкин, Иэн© 2007 by John Rebus Limited© В. Гришечкин, перевод на русский язык, 2011© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2011Exit MusicRankin, Ian© 2007 by John Rebus Limited
She's like a child of ten, although she's one of the finest grown girls in the neighbourhood.Ей и десяти лет по уму не дашь, даром, что одна из самых сильных девушек в округе…Zola, Emile / Abbe Mouret's TransgressionЗоля, Эмиль / Проступок аббата МуреПроступок аббата МуреЗоля, ЭмильAbbe Mouret's TransgressionZola, Emile© BiblioBazaar, LLC
Is your wife bearing a child?"Ваша жена родит?Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / БесыБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989The possessedDostoevsky, Fyodor
When she was able to go back to the event, however, she discovered that she had actually overheard her mother telling someone else about how she (the woman's mother) had been sexually abused as a child by her uncle.Однако, когда пациентка смогла вернуться к этому событию, она обнаружила, что на самом деле нечаянно подслушала: мать рассказывала кому-то о том, как ее (мать этой женщины) изнасиловал ее дядя, когда та была ребенком.Dilts, Robert / Strategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaДилтс, Роберт / Стратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаСтратегии гениев. Том 3. Зигмунд Фрейд, Леонардо да Винчи, Никола ТеслаДилтс, Роберт© 1995 Robert B. Dilts© 1995 Meta Publications© 1998 Независимая фирма “Класс”, издание, оформление© 1998 Е.Н. Дружинина, перевод на русский языкStrategies of Genius. Volume 3. Sigmund Freud, Leonardo da Vinci, Nicola TeslaDilts, Robert© Copyright 1995 by Meta Publications
He told her all he had meant to do, to hide her shame, if he had lived, and prayed her, if he died, not to curse his memory, or think the consequences of their sin would be visited on her or their young child; for all the guilt was his.Он поведал ей обо всем, что намеревался сделать, чтобы скрыть ее позор, если будет жив, и умолял ее, если он умрет, не проклинать его памяти и не думать о том, что последствия их греха падут на нее или на их младенца, ибо вся вина лежит на нем.Диккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаDickens, Charles / Oliver TwistOliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.Приключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958
The child was dead, he now understood.Ребенок был мертв, понял он.Barker, Clive / The Damnation GameБаркер, Клайв / Проклятая играПроклятая играБаркер, Клайв© copyright 1985 by Clive Barker© 1994, Кэдмэн© перевод Д. АношинаThe Damnation GameBarker, Clive© copyright 1985 by Clive Barker
For one amazing moment the man with the white hair was a child again: shocked, shamed, and hurt.На мгновение мужчина с седыми волосами превратился в ребенка: потрясенного, пристыженного, мучающегося от боли.King, Stephen / Wizard and GlassКинг, Стивен / Колдун и КристаллКолдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003Wizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003
Ordinarily Manny was a good child, tractable and easily terrified into obedience, but, if he were terrified a little too much, an hysteria resulted that robbed him of his self-control and even of a sense of self-preservation.Мэнни был хорошим мальчиком, послушным; припугнув, его легко было заставить делать что угодно, но если родители перегибали палку, у него начиналась истерика, он выходил из себя и даже утрачивал чувство самосохранения.Steinbeck, John / The Pastures of HeavenСтейнбек, Джон / Райские пастбищаРайские пастбищаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989The Pastures of HeavenSteinbeck, John© John Stainbeck, 1932© renewed John Steinbeck, 1960
"I won't again,"- said the master of the house his anxiety getting the better of his temper.He went up to his daughter, and looked at the child in her arms, anxiously making the sign of the cross over her three times.-"Типун, типун... "- ужасно испугался вдруг Лебедев, и, бросаясь к спавшему на руках дочери ребенку, несколько раз с испуганным видом перекрестил его.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
'You are sorry for me,' he said, 'you, my child, and perhaps one other child--my son, the King of Rome--may grieve for me. All the rest hate me; and my brothers are the first to betray me in misfortune.'"Ты жалеешь меня!" вскричал он: "ты, дитя, да еще, может быть, пожалеет меня и другой ребенок, мой сын, le roi de Rome; остальные все, все меня ненавидят, а братья первые продадут меня в несчастии!"Dostoevsky, Fyodor / IdiotДостоевский, Фёдор / ИдиотИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971IdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Añadir a mi diccionario
abused / mistreated child — ребёнок, с которым плохо, жестоко обращаются
bright / intelligent child — способный / сообразительный / смышлёный ребёнок
gifted child — одарённый ребёнок
delinquent child — провинившийся ребёнок
disciplined / obedient / well-behaved child — послушный / дисциплинированный ребёнок
disobedient child — непослушный ребёнок
dull / slow child — слабоумный / недоразвитый ребёнок
mischievous child — озорной / непослушный ребёнок
neglected child — ребёнок, которому уделяют мало внимания; заброшенный ребёнок
precocious child — не по годам развитый ребёнок
problem child — трудный ребёнок
recalcitrant / stubborn child — упрямый, непослушный ребёнок
retarded child — ребёнок, отстающий в развитии
self-willed / wilful / wayward child — своевольный ребёнок
sensitive child — чувствительный / впечатлительный ребёнок
toilet-trained child — ребёнок, приученный к горшку
underprivileged child — ребёнок, права которого ущемлены
unruly child — неуправляемый ребёнок
well-cared for child — ухоженный малыш
to adopt a child — усыновить ребёнка
to be with a child — быть беременной
to beget / conceive a child — зачать ребёнка
to bring up / raise / rear a child — воспитывать ребёнка, растить ребёнка
to bear / carry a child — вынашивать ребёнка
to feed a child — кормить ребёнка
to give birth to child / have a child — родить ребёнка
to indulge / pamper / spoil a child — баловать ребёнка
to nurse a child — нянчить ребёнка
to wean a child — отнимать ребёнка от груди
A mother carries a child for nine months. — Мать вынашивает ребёнка девять месяцев.
Traducciones de usuarios
Sustantivo
- 1.
ребёнок
Traducción agregada por Vmp Pro
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
ребёнок, дитя
Traducción agregada por Даша Колесник - 2.
ребёнок
Traducción agregada por Илья Малышев
Expresiones
Forma de la palabra
child
Singular | Plural | |
Common case | child | children, *childrens |
Possessive case | child's | children's, *childrens' |