В народной песне "Комарики", исполненной Жанной Бичевской, такие строки появляютсья --
"Он тихохонько к окошку подошёл,
Шиту-пряну занавеску приподнял."
С трудом я так перевёл на английском --
"He came very quietly up to the little window,
Lifted up the spicy-embroidered window curtain."
Но я сомневаюсь о фразе "Шиту-пряну" -- у кого-нибудь идеи об этом? Спасибо заранее!
Traducciones de usuarios(3)
1.
шита-прядена занавеска - net curtain, woven curtain, pattern curtain
El comentario del traductor
Друзья, давайте сначала переведем с русского на русский ! :)
В стихотворной форме и народных песнях часто используются сокращения типа таких:
Ты, конь рыж,
Ты, кровь, не брыж ..
Цель проста: дабы незатейливая мысль поэта на рифму легче ложилась. Так, аналогичным образом, "прядена" превратилась в "пряна". В 19 веке пряных занавесок в русских деревнях отродясь не водилось. Были простые, тканые с национальным узором, или вышитые, или с кружевной отделкой, вязаной крючком.
Здравствуйте) Вот что выяснилось ....В победителях находится слово "пряна" - оно наиболее похоже на оригинал и для всех имеет вполне понятное значение - с пряным запахом. Так пела Бичевская, в таком варианте эту песню знает и Интернет. Мне, правда, попался еще вариант - "брана", я не очень понимаю, что это должно означать - избранная, взятая откуда-то, или кем-то обруганная. А в чем же фишка у Руслановой, почему у нее отчетливо слышно "прана"? Да потому что занавеска была вышита и выстирана - "прати" на старом русском означает "стирать" (современное однокоренное слово "прачечная"), "прана" - "стирана" - она ничем не пахла и ее никто не ругал. Это слово довольно долго держалось в местных диалектах. Автор "Комариков" его знал и оно хорошо подошло к тексту. Я вполне понимаю, что большая часть людей может не знать этого слова и ничего позорящего их в этом нет.... источник https://www.anekdot.ru/id/800214/ Я бы перевела как clean and stitched
Т.к. это народная песня, в переводе возможна различные допущения. я бы перевела так Quietly to the window he came Clean (или cleaned) and stitched the curtain he lifted up Синтаксически, конечно, это неправильно. Однако стилистически более подходит
Что-же вы продолжение-то не процитировали? "Оказывается ... существует браная техника ткачества. ...Получается, "брана занавеска" имеет право на существование - это узорная занавеска." Помоему, шита-брана - более осмысленное сочетание, чем шита-прана
Бгагодарю вас, Анастасия и grumbler, за полезное обсуждение! Теперь я думаю о фразе которая может сочетать в себе "spicy" (Бичевская четко поет "пряну," как вы сказали), и "patterned" (которая в контексте "занавески" относится и к слове "шиту," и к возможному варианту "брану" (браная техника ткачества) -- может быть "spicy patterned" или "fragrant patterned" или "spicy-scented patterned" (последняя приятно звучит по-английски): "Шиту-пряну занавеску приподнял" --> "Lifted up the spicy-scented patterned curtain" большое спасибо!
"пряна занавеска" makes no sense whatsoever. Bichevskaya sings NONSENSE. What's the point in translating nonsense? I would give the correct translation - patterned - and added an explanation in a footnote.
@Nastya Lisitsyna: красивая идея, и возможно правильная, но прядут нити, а не ткани. Насчет "В 19 веке пряных занавесок в русских деревнях отродясь не водилось", они никода не водились и сейчас не водятся. Это просто чушь.