about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario universal ruso-inglés
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

шитый

прил.; прич. от шить

embroidered

Ejemplos de los textos

Эти люди обычно не могут похвалиться ни состоянием, ни высоким происхождением - не удивительно, что шитый золотом кафтан приводит их в восторг и трепет, в чем, конечно, убедился каждый, вращавшийся в этой среде.
Such people are usually needy, and of low birth, and have an instinctive awe and love of a gentleman and a laced coat; as all must have remarked who have frequented their society.
Теккерей, Уильям Мейкпис / Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самимThackeray, William Makepeace / The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
The memoirs of Barry Lyndon, esq: written by himself
Thackeray, William Makepeace
© 2006 Adamant Media Corporation
Записки Барри Линдона, эсквайра, писанные им самим
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1975
В одной руке Чертопханов держал охотничью нагайку, в другой – шитый кисет, последний подарок Маши.
In one hand Tchertophanov held his hunting whip, in the other an embroidered tobacco pouch--Masha's last gift to him.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Он был одет в темное, однако его наряд отличался от одежды торговцев с плеч ниспадал шитый золотом плащ.
He was dressed in dark clothes, although not like those of the nomadic traders. A golden-colored cape billowed behind him.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
На столе, между тысячью разнообразных вещей, стоял около перилец шитый портфель с висячим замочком, и мне захотелось попробовать, придется ли к нему маленький ключик.
On the table I saw, among many other things, a padlocked portfolio, and at once felt curious to see if that was what the key fitted.
Tolstoy, Leo / BoyhoodТолстой, Л.Н. / Отрочество
Отрочество
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1960
Boyhood
Tolstoy, Leo
© Arc Manor 2008
Шитый золотом… как вы сказали, дружок?
"A gold-laced what, my good friend?"
Скотт, Вальтер / Роб РойScott, Walter / Rob Roy
Rob Roy
Scott, Walter
© 2007 BiblioBazaar
Роб Рой
Скотт, Вальтер
© Издательство "ЛЕНИЗДАТ", 1953
Мгновенно,умоляю вас, подайте отросток и тут же шить.
The instant that happens, I implore you, hand me the processus and immediately after that put in the stitches.
Булгаков, Михаил / Собачье сердцеBulgakov, Michail / The Heart of a Dog
The Heart of a Dog
Bulgakov, Michail
© English translation Raduga Publishers 1990
Собачье сердце
Булгаков, Михаил
© Издательство "Художественная литература", 1988
А что я портной и хороший портной, у первых мастеров в Москве обучался и на енаралов шил… этого у меня никто не отнимет.
But I've been a tailor, and a good tailor too, learnt my trade in the best house in Moscow, and worked for generals ... and nobody can take that from me.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Вы можете пробормотать продавцу, что, ну, вы покупаете это для ва шей, э-э... сестры, вот.
Mumble to the bookstore salesclerk something about, uh, you're buying this for your, um, er, sister.
Лаундес, Лейл / Как влюбить в себя любогоLowndes, Leil / How to Make Anyone Fall in Love with You
How to Make Anyone Fall in Love with You
Lowndes, Leil
© 1995 by Debra McCarthy-Anderson and Carol Bruce-Thomas
© 1996 by Leil Lowndes
Как влюбить в себя любого
Лаундес, Лейл
© Leil Lowndes, 1996
© «Добрая книга», 2001 - Перевод и оформление
Среди моих питомиц было несколько дочерей фермеров - почти взрослые девушки, они уже умели читать, писать и шить, их я обучала основам грамматики, географии, истории, а также более изысканным видам рукоделия.
I had amongst my scholars several farmers' daughters: young women grown, almost. These could already read, write, and sew; and to them I taught the elements of grammar, geography, history, and the finer kinds of needlework.
Бронте, Шарлотта / Джен ЭйрBronte, Charlotte / Jane Eyre
Jane Eyre
Bronte, Charlotte
© 2009 by Wayne Josephson
Джен Эйр
Бронте, Шарлотта
© Издательство «Правда», 1988 г.
Он мечтал о таком уже много лет. С виду будто ничего особенного, но его покрой не оставляет сомнений — так умеют шить только самые лучшие английские портные.
The kind of suit that he had dreamed of possessing; so unremarkable, so unmistakable once you had remarked it: English tailoring at its unobtrusive best.
Тэй, Джозефина / МистификацияTey, Josephine / Brat Farrar
Brat Farrar
Tey, Josephine
© 1950 by Elisabeth MacKintosh
© renewed by R.S. Latham
Мистификация
Тэй, Джозефина
© Перевод. Р.С.Боброва, 2010
© The National Trust, 1949
© Издание на русском языке AST Publishers, 2010
— Как вы видите, мы признаем только ремесло, дратву да шило.
'We believe in cobblers' wax.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Шубку-то эту московская мадам шила по новому манеру, с перехватом.
It was made by a Moscow madame in a new fashion, with a waist.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Там не было всего лишь двух вещей: того, кто знает, как шить перчатки, и кожи.
Only two things they didn’t have-somebody who knew how to make gloves, and the leather.
Прул, Энни / Корабельные новостиProulx, Annie / The Shipping News
The Shipping News
Proulx, Annie
© 1993 by Annie Proulx
Корабельные новости
Прул, Энни
© 1993 by Annie Proulx
© Издание на русском языке, перевод. ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Хякудзё сказал: - Этот старый монах не владеет даже клочком земли, в который можно было бы воткнуть шило.
HYAKUJO SAID, "THIS OLD MONK DOES NOT POSSESS EVEN A DOT OF GROUND IN WHICH TO STICK AN AWL."
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of Zen
Hyakuo - the Everest of Zen
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Хякудзё - Эверест Дзен
Ошо Бхагван Шри Раджниш
Матренушка у меня смерть любила кататься в санках, и сама, бывало, правит; наденет свою шубку, шитые рукавицы торжковские да только покрикивает.
My little Matrona was passionately fond of driving in sledges, and she used to drive herself; she used to put on her pelisse and her embroidered Torzhok gloves, and cry out with delight all the way.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar

Añadir a mi diccionario

шитый
AdjetivoembroideredEjemplos

шито белыми нитками — transparent

Traducciones de usuarios

Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!

Expresiones

тканый или шитый узор
clock
шитый по мерке
tailor-made
шитый код
pointer-threaded code
сапожное шило
cobbler's awl
шить в сборку
full
шить в сборку
quill
"шит-асфальт"
sheet asphalt
смокед-шит
smoked sheet
шить скобами
staple
шило для продевания нити
threader
шить на ранту
welt
шить внахлестку
whipstitch
шить зигзагообразными стежками
zigzag
ручное шило
handled awl
парусное шило
sailmaker's awl

Forma de la palabra

шить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитившить
Настоящее время
я шьюмы шьём
ты шьёшьвы шьёте
он, она, оно шьётони шьют
Прошедшее время
я, ты, он шилмы, вы, они шили
я, ты, она шила
оно шило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиешьющийшивший
Страдат. причастие-шитый
Деепричастие- (не) шив, *шивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.шейшейте
Инфинитившиться
Настоящее время
я шьюсьмы *шьёмся
ты *шьёшьсявы *шьётесь
он, она, оно шьётсяони шьются
Прошедшее время
я, ты, он шилсямы, вы, они шились
я, ты, она шилась
оно шилось
Наст. времяПрош. время
Причастиешьющийсяшившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

шитый

прилагательное, относительное
Полные формыКраткие формы
Муж. родшитыйшит
Жен. родшитаяшита
Ср. родшитоешито
Мн. ч.шитыешиты
Сравнит. ст.-
Превосх. ст.-