Вместо "as" используйте "because".
I think people move to big cities as there you can get a good education, make a career and feel independent .
El comentario del autor
Правильно ли построено предложение?
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
I think THE REASON people move to big cities is that you can get a good education, make a career and feel independent.
El comentario del traductor
(1) без THERE. оно просто не нужно, особенно в этом позиции предложения. (2) Употребление progressive или present зависит от точки зрения говорящего по отношению к предыдущему вопросу или утверждению: (A) [недавное явление] I've noticed that more and more people ARE MOVING to the big city. Why do you think that is? [ответ] I think the reason PEOPLE ARE MOVING... (Б) [общий тренд] People in rural communities tend to relocate to the big city. Why do you think that is? [ответ] I think the reason PEOPLE MOVE...
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru4 - 2.
перевод в комментарии!
El comentario del traductor
считаю, что люди переезжают в крупные города, так как там у них появляется возможность получить качественное образование, сделать карьеру и почувствовать себя самостоятельными.
Traducción agregada por Mike Polo2
Discusión (15)
feel independent??? Feel independence либо to be independent
ТАНКА, да, именно "feel independent".
Present Contininuous я употребила, так как рассматриваю данную ситуацию как тенденцию времени, а не как нечто универсальное
Но действительно feel independent имеет право быть, тут Вы правы. Не знала.
По поводу Present Contininuous я считаю, это тенденцией такой как People are moving to Rome this year
ТАНКА Кот, я согласен если это явление временное, то Present Contininuous можно использовать. Но автор, считает что так будет видимо постоянно и он по своему прав. Olga Blagova , как всегда категорична.
ТАНКА, я понимаю, что можно притянуть за уши что угодно, но 1. автор предложения УЖЕ показал, что он это воспринимает как общую тенденцию, а вы его мысль изменили в угоду своим личным домыслам.
2. Его мысль НЕ УКАЗЫВАЕТ на какое-либо временное действие.
В подобных предложениях не используют Present Continuous.
И ещё "тенденция времени", о которой вы говорите, как раз предполагают использование Present Simple. Present Continuous же используется для обозначения ВРЕМЕННЫХ (то есть происходящих в определённый отрезок времени и либо прямо, либо косвенно указывающих на временность происходящего), то есть: либо фраза должна содержать временной указатель (this year/this week/today/now и так далее), либо из контекста должно быть понятно, что происходящее имеет временных характер (I'm studying English literature in Oxford).
Olga, все вышесказанное я прекрасно знаю. А по Вашему мнению, люди всегда будут переезжать из маленьких городов в большие? или же это тенденция нашего времени? И необязательно, должны быть указатели отрезка времени.Я как поняла, так и перевела. Когда не права, всегда это признаю. Но данное предложение мой взгляд.
ТАНКА, мне в принципе должно быть всё равно, наверное. Но меня огорчает, когда человек не понимает, что ошибается и продолжает спорить. "А по-вашему люди всегда будут переезжать" - это абсолютно бессмысленный аргумент, не имеющий отношения к грамматике английского языка. Существуют определённые правила употребления Present Continuous, определённые ситуации, когда употребление этого времени возможно.
Ещё раз: тенденция нашего времени - это НЕ ВРЕМЕННОЕ действие. Тенденция времени - это многие десятилетия. И не нужно философствовать на тему "всегда ли так будет", это к грамматике отношения не имеет.
Давайте на других примерах, если с этим у вас возникают трудности. Вот вам пример:
- Я считаю, что люди смотрят телевизор, потому что он помогает им отвлекаться от реальности и забывать о повседневных заботах (исходя из вашей логики, люди не всегда будут смотреть телевизор, это только "тенденция нашего времени", да?)
Uly сейчас спит, но я уверена, он будет рад присоединиться к нашей дискуссии.
Ольга, здесь конечно нужен Present Simple, это не тренд. А если и тренд, то довольно продолжительный, значит действительно Present Simle. Я признательна Вам за ваше внимание к правильности перевода, за неравнодушие, к делу, которое Вы, видимо, действительно любите. Я исходила из того предположения, что люди стали чаще переезжать в большие города чем раньше, и возможно я искренне заблуждалась. Перечитав, ещё раз поняла, что у автора это действительно как факт. Начав перевод, я не видела русской версии.
По- моему, Вы правы и без участия Uly
As you can see in my translation and comment above, this statement can be made in the progressive or the plain present, depending on the point of view of the speaker. However, if Dadash is asking if his original sentence is correct, I agree that there is absolutely no reason to assume that he is referring to a recent trend and make the verb progressive.