"a son, playing with his minion" is a very poetic euphemism, don't you think?
Мама пытается накормить играющего с миниьоном сына одетого в джинсовую куртку.Рядом глава семьи разглядывающий содержимое пакета
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
The mother is trying to feed her little boy, who's wearing a denim jacket and playing with a minion,
El comentario del traductor
...while beside them, the head of the family is examining the contents of some bag.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 2.
The mother tries to feed her son dressed in denim jacket, who's playing with a minion. полный перевод в примере
ejemplo
полный перевод:
Traducción del ejemplo
The mother tries to feed her son dressed in denim jacket, who's playing with a minion. next to her is the head of the family, scrutinizing the contents of the (plastic) bag
Traducción agregada por Igor YurchenkoOro ru-en1
Discusión (6)
...and the mother trying to feed him makes all the more poetic and euphemistic :)
Igor, if the son is WEARING and PLAYING, and the father is SCRUTINIZING, then the mother is TRYING :) Other than that, good translation!
thank you, Uly. my bad. =)
Not at all, I like the syntax in your translation - it shows that you can think in English :)
wow, thank you, Uly! coming from you that's a hell of a compliment!