Дополню автора..
Fiktionsbescheinigung - "Фиктивное разрешение на пребывание в стране"
(Выдается на основании абзацев 3 и 5 § 81 Закона «О пребывании, трудовой деятельности и интеграции иностранцев на территории Германии» ..См ссылку (Aufenthaltsgesetz))..
Fiktionsbescheinigung, die
предварительное (временное) разрешение на пребывание в стране (выдается в ФРГ иностранцу до принятия решения по его заявлению)
El comentario del traductor
Перевод термина «Fiktionsbescheinigung» в Универсальном немецко-русском словаре как «фиктивное разрешение на пребывание в стране» является ошибочным, поскольку документ, выдаваемый на основании заявления иностранца, согласно абзацам 3 и 5 § 81 Закона «О пребывании… иностранцев на территории Германии», не может быть «фиктивным».
Поскольку значение слова «Fiktion» в словаре Meyers Großes Konversations-Lexikon трактуется как «правовое предписание, согласно которому НЕ ПРОИЗОШЕДШЕЕ СОБЫТИЕ или ОТСУТСТВИЕ ЧЕГО-ЛИБО ДОЛЖНО РАССМАТРИВАТЬСЯ В КАЧЕСТВЕ ПРОИЗОШЕДШЕГО или ИМЕЮЩЕГОСЯ В НАЛИЧИИ» («die gesetzliche Vorschrift, daß etwas nicht Geschehenes oder Vorhandenes als geschehen oder vorhanden zu erachten sei», то термин «Fiktionsbescheinigung» следует перевести как «ПРЕДВАРИТЕЛЬНОЕ (ВРЕМЕННОЕ) РАЗРЕШЕНИЕ НА ПРЕБЫВАНИЕ В СТРАНЕ», выдаваемое перед решением по упомянутому заявлению.
Discusión (4)
"Фиктивное разрешение"?
Документ, выдаваемый на основании закона ФРГ, а именно, абзацев 3 и 5 § 81 Закона «О пребывании ... на территории Германии» до решения вопроса по заявлению, не может быть фиктивным, т. е. "не соответствовать действительности (в силу подделки); использоваться с противоправной целью (аферы); быть признанным недействительным, незаконным", как это трактуется в юридическом словаре русского языка (см.
Перевод термина "Fiktionsbescheinigung" в словаре Academic на русский как "фиктивное разрешение на пребывание в стране" ошибочен, т. к. представляет документ, официально выданный на основании закона, как незаконный или поддельный (см.
Значение слова "Fiktion" в словаре Meyers Großes Konversations-Lexikon как "допущение факта наличия того, чего пока нет" (документа) подтверждает представленный выше перевод (см.
👍
:-))