Контекст?
Помогите, пожалуйста, перевести предложение: Aber einen Abschied sollte einem die andere Person wert sein.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Aber einen Abschied sollte einem die andere Person wert sein.
EditadoОднако (другой) человек заслуживает того, чтобы с ним попрощались.
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro de-ru0 - 2.
Aber einen Abschied sollte einem die andere Person wert sein.
EditadoОднако стоит попрощаться с другим человеком.
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro de-ru0
Discusión (6)
Wenn sie oder er nicht mehr schreiben möchte - okay. Aber einen Abschied sollte einem die andere Person wert sein.
Мне вообще смысл предложения был понятен, вопрос в его немецкой передаче. Почему, например, Abschied стоит в аккузативе, почему eineM и так далее.
einem = einem Menschen (кому-то, человеку - Дательный падеж);
Der Ausdruck wert sein kann mit dem Akkusativ und mit dem Genitiv stehen. Mit dem Akkusativ (etwas wert sein) bedeutet er einen bestimmten Wert haben oder den Aufwand, die Mühe lohnen: Das ist keinEN Cent wert.
То есть выражение «wert sein» в этом случае требует в немецком Винительный падеж, поэтому einEN Abschied. Для наглядности можно поменять порядок слов в предложении:
Die andere Person sollte einem (Menschen) einEN Abschied wert sein.
Большое спасибо!
Пожалуйста!