about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 1 diccionario

El diccionario general alemán-ruso
  • dicts.universal_de_ru.description

einen

  1. vt объединять, сплачивать

  2. sich einen достигать согласия, договариваться

Ejemplos de los textos

Es war gut, jemand zu haben, der für einen dachte.
Было приятно видеть кого-то, кто думал о тебе.
Remarque, Erich Maria / Drei KameradenРемарк, Эрих Мария / Три товарища
Три товарища
Ремарк, Эрих Мария
© Издание. Издательство «ОЛМА-ПРЕСС», 2002
Drei Kameraden
Remarque, Erich Maria
© 1964, 1991 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
Der Seemann schnallte Elli einen breiten Gurt um den Leib und knüpfte ein starkes Seil daran.
Моряк опоясал Элли под мышками широкой лямкой, а к лямке привязал хорошую бечевку.
Wolkow, Alexander / Der schlaue Urfin und seine HolzsoldatenВолков, Александр / Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Урфин Джюс и его деревянные солдаты
Волков, Александр
Der schlaue Urfin und seine Holzsoldaten
Wolkow, Alexander
© RADUGA – Verlag, Moskau
Vorsichtig beuge ich mich vor und hauche mit tiefer Stimme hinein: «Wer stört mich hier?» und füge einen Seufzer hinzu.
Осторожно нагибаюсь и низким голосом вдыхаю в трубу слова: «Кто беспокоит меня?» И добавляю глубокий вздох.
Remarque, Erich Maria / Der schwarze ObeliskРемарк, Эрих Мария / Черный обелиск
Черный обелиск
Ремарк, Эрих Мария
© Kiepenheuer & Witsch 1956
© 1998 Аст
Der schwarze Obelisk
Remarque, Erich Maria
© Kiepenheuer & Witsch 1956
Kichernd schenkte er sich einen weiteren Kognak ein.
Хихикнул и налил себе коньяка.
Lukianenko, Sergej / SpectrumЛукьяненко, Сергей / Спектр
Спектр
Лукьяненко, Сергей
Spectrum
Lukianenko, Sergej
© 2002 by S. W. Lukianenko
© 2007 der deutschen Ausgabe und der Übersetzung by Wilhelm Heyne Verlag, München, in der Verlagsgruppe Random House GmbH
DD sah einen von Raureif bedeckten schwarzen Rückenschild, dahinter einen weiteren und noch viele mehr.
DD разглядел покрытый инеем черный панцирь, за ним еще один и еще.
Anderson, Kevin / Der SternenwaldАндерсон, Кевин / Звездный лес
Звездный лес
Андерсон, Кевин
© 2003 by WordFire Inc.
© ООО "Издательство АСТ", 2005
Der Sternenwald
Anderson, Kevin
© 2003 by WordFire Inc.
© 2006 by Wilhelm Heyne Verlag, München
Um Euch das alles ausführlich zu erzählen, würde ich einen ganzen Tag brauchen.
Да всего этого хватит рассказывать на целый день.
Wolkow, Alexander / Der Zauberer der SmaragdenstadtВолков, Александр / Волшебник Изумрудного города
Волшебник Изумрудного города
Волков, Александр
Der Zauberer der Smaragdenstadt
Wolkow, Alexander
© Raduga–Verlag, Moskau
Der Dispatcher des Taxibetriebs, wo er anrief, teilte mit, daß der Fahrer Awerkin eben zurückgekommen sei und sich im Reparaturbereich befinde, denn er habe einen unbedeutenden Verkehrsunfall gehabt.
Диспетчер таксопарка, куда он позвонил, сообщила, что водитель Аверкин только что вернулся с линии и находится в ремонтной зоне по причине незначительного дорожно-транспортного происшествия.
Adamow, Arkadi / MarktlückenАдамов, Аркадий / На свободное место
На свободное место
Адамов, Аркадий
© Издательство "Советский писатель", 1981
Marktlücken
Adamow, Arkadi
© Издательство "Советский писатель", 1981
© Verlag Volk und Welt, Berlin 1985
Aus dem Russischen von Heinz Kübart
Der Wagen schleuderte und fuhr in einen Klumpen Gebüsch.
Георг вывалился из машины.
Remarque, Erich Maria / Die Nacht von LissabonРемарк, Эрих Мария / Ночь в Лиссабоне
Ночь в Лиссабоне
Ремарк, Эрих Мария
© Deutscher Bücherbund, 1966
© Пер. с нем. Ю. Плашевский
Die Nacht von Lissabon
Remarque, Erich Maria
© Deutscher Bücherbund, 1966
Er betätigte einen Knopf, und die Scheibe, an die ich meine Nase drückte, glitt nach unten.
Он нажал какую-то кнопку, стекло, к которому я прижимался носом, уползло вниз.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Er ging durch das Verwaltungshaus und nahm einen Korb Weintrauben und einen Krug klaren Wassers mit.
Пройдя мимо складов, он взял корзину винограда и кувшин чистой воды.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав
Wegen der Verringerung der Mannschaft mußte die Zahl der Posten auf den Mauern reduziert werden, und es wurden verschiedene Möglichkeiten ausprobiert, um mit geringeren Kräften einen fast ebenso effizienten Sicherungsdienst zu garantieren.
Из-за сокращения личного состава пришлось разредить караульные посты, и делалось все возможное, чтобы меньшими силами обеспечить почти такую же надежную охрану, как и прежде.
Буццати, Дино / Татарская пустыняBuzzati, Dino / Die Tatarenwüste
Die Tatarenwüste
Buzzati, Dino
© 1945 Arnoldo Mondadori Editore
© für die deutsche Ausgabe Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung GmbH, Stuttgart 1990
Татарская пустыня
Буццати, Дино
© Ф.Двин, перевод. 1989, 2008
© Издательский Дом "Азбука-классика", 2008
Vielleicht war Inej auch gar nicht so schlimm - sie hatten halt alle einen Hau weg wegen des Imperiums.
И может быть, вовсе не так это ужасно – Иней. Просто всем заморочили мозги насчет Империи.
Lukianenko, Sergej / Das SchlangenschwertЛукьяненко, Сергей / Танцы на снегу
Танцы на снегу
Лукьяненко, Сергей
Das Schlangenschwert
Lukianenko, Sergej
© 2007 Beltz & Gelberg
© 2001 Sergej Lukianenko
Ein grünlicher, fleischiger Sauger krallte einen Augenblick lang in die Luft, und ein einzelnes kugelförmiges Palpenauge fuhr aus.
Мясистая зеленоватая присоска существа сократилась на воздухе, а потом показалось небольшое округлое щупальце с одним глазком.
Asher, Neal / Der Erbe DschainasЭшер, Нил / Звездный рубеж
Звездный рубеж
Эшер, Нил
© 2003 by Neal Asher
© 2007 Изд-во "Эксмо"
© Перевод: А.В. Евстигнеев
Der Erbe Dschainas
Asher, Neal
© 2003 by Neal Asher
© 2004 by Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG
Freilich liebte er nicht einen Menschen, nicht etwa das Mädchen im Haus dort hinter der Mauer.
Правда, он любил не человека, не девушку в доме, там, за стеной.
Süskind, Patrick / Das Parfum: Die Geschichte Eines MordersЗюскинд, Патрик / Парфюмер. История одного убийцы
Парфюмер. История одного убийцы
Зюскинд, Патрик
© Э.В. Венгерова, перевод. 1999
© "Азбука-классика", 2002
© 1985 by Diogenes Verlag AG Zürich
Das Parfum: Die Geschichte Eines Morders
Süskind, Patrick
© 1985 Diogenes Verlag AG Zürich
Am Ende kam man allgemein zu der Ansicht, daß die Stadt uneinnehmbar war, solange man nicht einen langen Erdwall in gleicher Höhe mit der Stadtmauer aufwarf, der es gestattete, mit den Belagerten auf gleicher Höhe zu kämpfen.
Наконец, все убедились, что город нельзя взять до тех пор, пока не будет воздвигнута до высоты стен длинная земляная насыпь, которая даст осаждающим возможность сражаться на одном уровне с осажденными.
Флобер, Гюстав / СаламбоFlaubert, Gustave / Salambo
Salambo
Flaubert, Gustave
Саламбо
Флобер, Гюстав

Añadir a mi diccionario

einen1/2
Verboобъединять; сплачиватьEjemplos

Uns einte ein Ziel. — Нас объединяла одна цель.

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    Это неопределенный артикль "ein" в Akkusativ (Винительном падеже) мужского рода. Ein Ball - Nominativ einen Ball - Akkusativ

    Traducción agregada por Сергей Касаткин
    0
  2. 2.

    Неопределенный артикль, винительный падеж мужского рода от ein

    Traducción agregada por Positivist
    0

Expresiones

Beschwerde gegen einen Gerichtsbeschluß
частная жалоба
Bewerbung um einen Auftrag
заявка на получение заказа
Darlehen an einen Privatkunden
ссуда частному лицу
einen Vertrag abschließen
заключить договор
einen Verweis erteilen
объявить выговор
Einrede gegen einen Anspruch
возражение против притязания
Einsetzung auf einen Bruchteil der Erbschaft
назначение наследника на долю наследства
Patenschaft eines Arbeitskollektivs über einen bedingt verurteilten Rechtsverletzer
надзор трудового коллектива за поведением условно осужденного правонарушителя
Versprechen der Leistung an einen Dritten
обещание выполнить обязательство в пользу третьего лица
Verweis einen Verweis löschen
снять выговор
Ziel auf einen Monat
отсрочка на один месяц
einen Abort bewirkend
абортивный
einen Block bilden
блокироваться
einen Ausweg finden
выбраться
einen Verweis erteilen
выговаривать

Forma de la palabra

ein

Artikel, unbestimmter, Singular
Mask.Sing.Fem.Sing.Neut.Sing.
Nominativeineineein
Genitiveineseinereines
Dativeinemeinereinem
Akkusativeineneineein

ein

Pronomen
Mask.Sing.Fem.Sing.Neut.SingPlural
Nominativeinereineeineseine
Genitiveineseinereineseiner
Dativeinemeinereinemeinen
Akkusativeineneineeineseine

ein

Zahl
Mask.Sing.Fem.Sing.Neut.Sing.Plural
Nominativeineineein, eines, eins-
Genitiveineseinereines-
Dativeinemeinereinem-
Akkusativeineneineein-

einen

Verb, transitives
Indikativ, Präsens, Aktiv
ich einewir einen
du einstihr eint
er/sie/es eintsie einen
Indikativ, Präteritum, Aktiv
ich eintewir einten
du eintestihr eintet
er/sie/es eintesie einten
Indikativ, Perfekt, Aktiv
ich habe geeintwir haben geeint
du hast geeintihr habt geeint
er/sie/es hat geeintsie haben geeint
Indikativ, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hatte geeintwir hatten geeint
du hattest geeintihr hattet geeint
er/sie/es hatte geeintsie hatten geeint
Indikativ, Futur I, Aktiv
ich werde einenwir werden einen
du wirst einenihr werdet einen
er/sie/es wird einensie werden einen
Indikativ, Futur II, Aktiv
ich werde geeintwir werden geeint
du wirst geeintihr werdet geeint
er/sie/es wird geeintsie werden geeint
Konjunktiv I, Präsens, Aktiv
ich einewir einen
du einestihr einet
er/sie/es einesie einen
Konjunktiv I, Perfekt, Aktiv
ich habe geeintwir haben geeint
du habest geeintihr habet geeint
er/sie/es habe geeintsie haben geeint
Konjunktiv I, Futur I, Aktiv
ich werde einenwir werden einen
du werdest einenihr werdet einen
er/sie/es werde einensie werden einen
Konjunktiv I, Futur II, Aktiv
ich werde geeintwir werden geeint
du werdest geeintihr werdet geeint
er/sie/es werde geeintsie werden geeint
Konjunktiv II, Präteritum, Aktiv
ich eintewir einten
du eintestihr eintet
er/sie/es eintesie einten
Konjunktiv II, Futur I, Aktiv
ich würde einenwir würden einen
du würdest einenihr würdet einen
er/sie/es würde einensie würden einen
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Aktiv
ich hätte geeintwir hätten geeint
du hättest geeintihr hättet geeint
er/sie/es hätte geeintsie hätten geeint
Konjunktiv II, Futur II, Aktiv
ich würde geeintwir würden geeint
du würdest geeintihr würdet geeint
er/sie/es würde geeintsie würden geeint
Indikativ, Präsens, Passiv
ich werde geeintwir werden geeint
du wirst geeintihr werdet geeint
er/sie/es wird geeintsie werden geeint
Indikativ, Präteritum, Passiv
ich wurde geeintwir wurden geeint
du wurdest geeintihr wurdet geeint
er/sie/es wurde geeintsie wurden geeint
Indikativ, Perfekt, Passiv
ich bin geeintwir sind geeint
du bist geeintihr seid geeint
er/sie/es ist geeintsie sind geeint
Indikativ, Plusquamperfekt, Passiv
ich war geeintwir waren geeint
du warst geeintihr wart geeint
er/sie/es war geeintsie waren geeint
Indikativ, Futur I, Passiv
ich werde geeintwir werden geeint
du wirst geeintihr werdet geeint
er/sie/es wird geeintsie werden geeint
Indikativ, Futur II, Passiv
ich werde geeintwir werden geeint
du wirst geeintihr werdet geeint
er/sie/es wird geeintsie werden geeint
Konjunktiv I, Präsens, Passiv
ich werde geeintwir werden geeint
du werdest geeintihr werdet geeint
er/sie/es werde geeintsie werden geeint
Konjunktiv I, Perfekt, Passiv
ich sei geeintwir seien geeint
du seist geeintihr seiet geeint
er/sie/es sei geeintsie seien geeint
Konjunktiv I, Futur I, Passiv
ich werde geeintwir werden geeint
du werdest geeintihr werdet geeint
er/sie/es werde geeintsie werden geeint
Konjunktiv I, Futur II, Passiv
ich werde geeintwir werden geeint
du werdest geeintihr werdet geeint
er/sie/es werde geeintsie werden geeint
Konjunktiv II, Präteritum, Passiv
ich würde geeintwir würden geeint
du würdest geeintihr würdet geeint
er/sie/es würde geeintsie würden geeint
Konjunktiv II, Plusquamperfekt, Passiv
ich wäre geeintwir wären geeint
du wärst geeintihr wärt geeint
er/sie/es wäre geeintsie wären geeint
Konjunktiv II, Futur I, Passiv
ich würde geeintwir würden geeint
du würdest geeintihr würdet geeint
er/sie/es würde geeintsie würden geeint
Konjunktiv II, Futur II, Passiv
ich würde geeintwir würden geeint
du würdest geeintihr würdet geeint
er/sie/es würde geeintsie würden geeint
Imperativein, eine
Partizip I (Präsens)einend
Partizip II (Perfekt)geeint