Grumbler, I think you misinterpreted this. IT STRUCK ME AS means that something gave him a certain impression, and OUT OF THE BLUE means that it came out of nowhere. So the Russian would be something like: У меня было такое ощущение, что он сказал это на ровном месте -или- это ему в голову пришло как гром среди ясного неба.
It struck me as out of the blue.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Для меня это было полной неожиданностью.
Traducción agregada por grumblerOro en-ru3
Discusión (26)
Да, возможно. Удаляю.
в голову пришло как гром среди ясного неба - это не работает
Можно сказать, "мне в голову внезапно пришло", "меня внезапно озарило", но от оригинало далековато.
У меня было такое ощущение, что он сказал это на ровном месте - не знаю. Не вижу в оригинале ни "он", ни "сказал".
OUT OF THE BLUE normally refers to something spoken, asked, mentioned, etc. so we can infer that the IT in the original refers to something that was said. Since there’s no mention of who said it, I plugged in the ОН for the purposes of my example.
My Russian is NOT to be taken as gospel — it’s just my humble attempt to explain this in Russian (albeit MY Russian). But you’ll know better. You can base yourself on my examples and come up with a good Russian translation.
I think I found the source online:
So this girl who was sort of peripheral to my friend group and I hit it off one night while we were out. She and I hung out a few times, kissed some, watched movies, even slept together (like next to each other in the same bed, not sex) once. I was into her, as I'd had something of a crush on her in high school.
Well one night, as I'm driving to go hang out, she calls me and tells me she's not that interested in pursuing things with me anymore. I asked if it was something I had done, or if there was another guy, explaining that it struck me as out of the blue. She said no, she just wasn't feeling it and wanted to be honest. I thanked her for her honesty and said I'd probably see her around when we were all out sometime. Then I went home.
So here, IT refers to what she said [she’s not interested in pursuing things with me anymore] and he felt that those words just came out of the blue in the sense that it was the last thing he expected to hear from her.
Максим, в будущем таких головоломок можно избежать, добавив немного контекста 😅
explaining that it struck me as out of the blue
объясняя, что для меня это полная неожиданность
В принципе, мой первоначальный вариант тоже подходит - меня это поразило, как гром среди ясного неба. Немного напыщенно в этом контексте.
Это поразило как гром неба.
Cot Cotovich, у вас русский язык что, неродной?
+++Grumbler [I like that translation!]
Я бы сказала: для меня её слова были/это было как гром среди ясного неба.
+++Tatiana. Why should there be only one translation ;)
Anything is better than Cot’s illiterate-ass “translation”.
Я выше хотела сказать, что выражение «поразило как громом (среди ясного неба)» для меня звучит не очень хорошо. Другое дело, когда что-то «было как гром среди ясного неба» или что-то «поразило в самое сердце». Вот здесь говорится, что «поразить как гром» - устаревшее выражение.
I’m looking at both your translations with fresh eyes today and I still think you’re missing the point. He’s not talking about how the words affected him; he’s analyzing, objectively, where they’re “coming from.” When something STRIKES YOU AS something, it gives you такое ощущение/впечатление that it’s [something]. In this case, he’s not telling you how her words made him feel or affected him; he’s evaluating them as odd because they seemed to come out of nowhere. This isn’t an emotional reaction, it’s an evaluation of her words. For example, “She struck me as sad” doesn’t mean that she made me feel sad, but that something about her gave me the IMPRESSION that she was sad. I don’t know if I’m making sense.
he’s evaluating them as odd because they seemed to come out of nowhere. This isn’t an emotional reaction, it’s an evaluation of her words.
это было полной неожиданностью (как гром среди ясного неба is probably a little bit too strong for that context) - and I can’t come up with anything better.
«Ничто не предвещало такого поворота»?
You have an expression, something like с пальцев сосать: у него такое ощущение, что эти слова она не искренно произнесла, а с пальцев сосила. Because, again, it’s now about how they made him feel, but what place they were coming from when she said them.
Высосала из пальца?
I guess. You’ll know better than me.
But that’s exactly how I’d paraphrase this.
Неискренне! А я сомневалась, правильно ли поняла.
👍🏼🥹
высосать из пальца - это обычно о предлоге (excuse) или обвинении.
В этом примере нет ни того, ни другого.
Да, Таня все объяснила в телеге))