about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Максим Ткачукsolicitó una traducción год назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

It struck me as out of the blue.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Для меня это было полной неожиданностью.

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    3

Discusión (26)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

Grumbler, I think you misinterpreted this. IT STRUCK ME AS means that something gave him a certain impression, and OUT OF THE BLUE means that it came out of nowhere. So the Russian would be something like: У меня было такое ощущение, что он сказал это на ровном месте -или- это ему в голову пришло как гром среди ясного неба.

grumblerpublicó un comentario год назад

Да, возможно. Удаляю.
в голову пришло как гром среди ясного неба - это не работает

Можно сказать, "мне в голову внезапно пришло", "меня внезапно озарило", но от оригинало далековато.

У меня было такое ощущение, что он сказал это на ровном месте - не знаю. Не вижу в оригинале ни "он", ни "сказал".

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

OUT OF THE BLUE normally refers to something spoken, asked, mentioned, etc. so we can infer that the IT in the original refers to something that was said. Since there’s no mention of who said it, I plugged in the ОН for the purposes of my example.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

My Russian is NOT to be taken as gospel it’s just my humble attempt to explain this in Russian (albeit MY Russian). But you’ll know better. You can base yourself on my examples and come up with a good Russian translation.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

I think I found the source online:

So this girl who was sort of peripheral to my friend group and I hit it off one night while we were out. She and I hung out a few times, kissed some, watched movies, even slept together (like next to each other in the same bed, not sex) once. I was into her, as I'd had something of a crush on her in high school.

Well one night, as I'm driving to go hang out, she calls me and tells me she's not that interested in pursuing things with me anymore. I asked if it was something I had done, or if there was another guy, explaining that it struck me as out of the blue. She said no, she just wasn't feeling it and wanted to be honest. I thanked her for her honesty and said I'd probably see her around when we were all out sometime. Then I went home.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

So here, IT refers to what she said [she’s not interested in pursuing things with me anymore] and he felt that those words just came out of the blue in the sense that it was the last thing he expected to hear from her.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

Максим, в будущем таких головоломок можно избежать, добавив немного контекста 😅

grumblerpublicó un comentario год назад
explaining that it struck me as out of the blue

объясняя, что для меня это полная неожиданность

В принципе, мой первоначальный вариант тоже подходит - меня это поразило, как гром среди ясного неба. Немного напыщенно в этом контексте.

grumblerpublicó un comentario год назад
Это поразило как гром неба.

Cot Cotovich, у вас русский язык что, неродной?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

+++Grumbler [I like that translation!]

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario год назад

Я бы сказала: для меня её слова были/это было как гром среди ясного неба.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

+++Tatiana. Why should there be only one translation ;)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

Anything is better than Cot’s illiterate-ass “translation”.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario год назад

Я выше хотела сказать, что выражение «поразило как громом (среди ясного неба)» для меня звучит не очень хорошо. Другое дело, когда что-то «было как гром среди ясного неба» или что-то «поразило в самое сердце». Вот здесь говорится, что «поразить как гром» - устаревшее выражение.
https://phraseology.academic.ru/9385/%D0%9A%D0%B0%D0%BA_%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%BE%D0%BC_%28%D0%B3%D1%80%D0%BE%D0%BC%29_%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BB%D0%BE

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

I’m looking at both your translations with fresh eyes today and I still think you’re missing the point. He’s not talking about how the words affected him; he’s analyzing, objectively, where they’re “coming from.” When something STRIKES YOU AS something, it gives you такое ощущение/впечатление that it’s [something]. In this case, he’s not telling you how her words made him feel or affected him; he’s evaluating them as odd because they seemed to come out of nowhere. This isn’t an emotional reaction, it’s an evaluation of her words. For example, “She struck me as sad” doesn’t mean that she made me feel sad, but that something about her gave me the IMPRESSION that she was sad. I don’t know if I’m making sense.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario год назад
he’s evaluating them as odd because they seemed to come out of nowhere. This isn’t an emotional reaction, it’s an evaluation of her words.

это было полной неожиданностью (как гром среди ясного неба is probably a little bit too strong for that context) - and I can’t come up with anything better.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario год назад

«Ничто не предвещало такого поворота»?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

You have an expression, something like с пальцев сосать: у него такое ощущение, что эти слова она не искренно произнесла, а с пальцев сосила. Because, again, it’s now about how they made him feel, but what place they were coming from when she said them.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario год назад

Высосала из пальца?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

I guess. You’ll know better than me.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

But that’s exactly how I’d paraphrase this.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario год назад

Неискренне! А я сомневалась, правильно ли поняла.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

👍🏼🥹

grumblerpublicó un comentario год назад

высосать из пальца - это обычно о предлоге (excuse) или обвинении.
В этом примере нет ни того, ни другого.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario год назад

Да, Таня все объяснила в телеге))

Compartir con tus amigos