Думаю, это именно определение (~ прилагательное) к какому-либо существительному, в том числе и такому, как "технология"
Верно-ли я понимаю, что "state of the art" значит не только "современный / новейший", как прилагательное, но и может использоваться как фраза - "уровень развития"?
Не значащий "новейший", а именно как актуальный уровень развития какой-либо технологии?
Traducciones de usuarios
Aún no hay traducciones del este texto.
¡Sé primero de traducirlo!
Discusión (8)
The phrase “the state of the art” can be a noun meaning the latest and best: “This device is the state of the art in highly integrated wireless communications.” Or it can be an adjective that describes something: “This state-of-the-art device is being used in almost every hospital in the US.”
То, что это "последнее слово техники" я и так понимаю.
А вот как "уровень развития" цивилизации например, эта фраза не может быть?
Нет
Спасибо
Google translate says: уровень развития = state of the art
So that's not good if it is wrong. The right one will be smth like the state of development?
level of development*
уровень развития = state of the art
state of the art = СОВРЕМННЫЙ/ВЫСШИЙ/НОВЕЙШИЙ уровень