Подумал тут...
"brought up" как "воспитать" не совсем на мой взгляд... Это примерно об это, но не совсем.
Обычно и по-русски говорят "поднял(а/и) детей (ребенка)", но в том смысле что это было сложно для тех кто это делал. А воспитать, так это и без сложностей всяких можно (и в итоге не воспитать например).
bring up
Traducciones de usuarios (5)
- 1.
Поднять тему
ejemplo
She's always bringing up her health problems.
Traducción del ejemplo
Она все время начинает говорить о своих проблемах со здоровьем.
Traducción agregada por Moderator Lingvo LiveBronce en-ru4 - 2.
2. Растить, воспитывать (детей)
ejemplo
My aunt being a widow brought up three children
Traducción del ejemplo
Моя тетя, вдова, вырастила троих детей.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru3 - 3.
поднимать
ejemplo
1. My aunt being a widow brought up three children.
2. She's always bringing up her health problems.
Traducción del ejemplo
1. Моя тетя, будучи вдовой, подняла троих детей.
2. Она всегда поднимает проблемы своего здоровья.
El comentario del traductor
По уже написанным примерам. Просто обобщить и подытожить...
Traducción agregada por Vladimir G1 - 4.
bring somebody up -- растить/воспитывать детей; вызвать в суд
El comentario del traductor
bring something up -- поднять/затронуть тему (разговора); вызвать (напр. меню) на экране монитора (комп. термин); и еще, сорри, "вырвать" - когда стошнило
Traducción agregada por a kBronce en-ru1 - 5.
воспитывать
Traducción agregada por David Vardanyan1
Discusión (4)
Думать - это хорошо, но в словарь тоже полезно заглядывать :)
я заглядывал в словарь и видел там это все
словари эти не боги составляли
поэтому:
Заглядывать в словарь - это хорошо, но думать тоже полезно :)
Ну, просто такое значение есть "воспитывать" :)