This/that (approach) devalues my work.🤔
Такой подход обнуляет ценность моей работы.
El comentario del autor
Еще вариант:
Такой подход обесценивает моею работу.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
That (type of) approach would undermine/invalidate the value/merit(s) of my work.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en6
Discusión (31)
The problem I have with the simple present here is that it implies that the approach has been applied, in which case we would have to use the progressive “is devaluing” (which “devalue” would be my last choice). I think it’s more logical to refer to an approach that has been suggested and argue that it WOULD undermine/invalidate the work IF APPLIED. What do you think?
We should ask Red Cat for a context. 🤔
👍🏼
But обнуляет, as a present imperfective, is much likely to imply that a certain approach has already been applied. Otherwise, the future perfective обнулит would’ve been used.🤔
Then why use такой? If it’s already been applied, would it make more sense to call it ЭТОТ подход in reference to a concrete approach, and not ТАКОЙ подход which refers to one similar to the one referenced?
I think the two are interchangeable, at least, in this very sentence. Этот could be used here too. There’s a really slight difference between them, like этот just points to a concrete approach, while такой doesn’t only points to it, but somehow judges it. Такой can well be “evaluative”.
Дочь возвращается домой из университета.
Отец: Это с кем ты сейчас возле подъезда стояла?
Дочь: Это Вася с моего курса меня домой провожал. Он такой классный: всю дорогу стихи наизусть читал. А ещё он лучший студент на курсе.
Отец: Патлы длинные разноцветные, серьги в носу и на губе, татуировки с головы до ног. Такое чудо в перьях моей дочери не пара.
Hahaha, it makes me laugh))
Олли, я рада, что хотя бы так мой скромный труд пригодился:))
No, I read and learn, not only laugh.))
Отец мог также сказать: такой парень моей дочери не пара.
Да, такой слово многогранное))
-У тебя такое пальто. (такое - ну прям мечта)
Или : этот наш новенький такой душнила. ( такой что трудно с ним общаться)
Этот парень моей дочери не пара - the reference to the concrete person.
Такой парень моей дочери не пара - the reference to the concrete person that represents a certain group/class.
Душнила☺️👍
Судя по вопросу, подход не очень нравится автору. Никто не любит, когда его труд обесценивают.
Aha, it's a popular word. I have heard it from one girl in our class first time . (I attended English classes for 3 months) I missed those classes a lot. But there is plenty of opportunities around for a learning language. Now I listen carefully audio+print The Murder is Announced by Agatha Christie. Utterly cool)))
Сленгу придётся учиться вечно:))
Тем более, что русский сленг - это заимствованные слова из английского. Например, кринжово - неловко, стыдно. From cringe, of course))
Душнила - точно не из английского.:))
More precisely cringey.
Check it out!))
A daughter returned from the University.
Father: with who were you standing not so far at the exit? Daughter: it is Vasya from our course, he accompanied me to home. He is so classy - the whole walk he was declaming the poems by heart. And also he is the best student on our course.
Father: his long multicolor hair, earrings in the nose and lips, tattoo from head to toes.
Как будет чудо в перьях по-английски?)
…piercing…🤔
Это было про серьги.
Weido(?)freak (?)
quirky person. (?) Типа "с приветом"
With whom-нашла у себя ошибку)
from head to toe - вторая ошибка
Accompanied me home - третья ошибка)
[Daughter comes home from school]
Father: Who's that guy you were standing outside with?
Daughter: That's Vasya, a classmate. He walked me home. He's so cool; he recited poems by heart the whole way... AND he's at the top of my class.
Father: (How romantic! Well from where I'm standing,) all I saw was long, rainbow-dyed hair, a nose piercing, a lip piercing, and tattoos from head to toe. There's no way a freakshow/circus oddity like that is going out with any daughter of mine!
Interesting! Thank you!)
🤩🙏👍
👍🏼🤩