about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Шурa Ш-шsolicitó una traducción 3 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

you’d think that we’d do a better job of leaving by sundown in the summer.

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    Ты знаешь…казалось бы, что уж летом у нас должно лучше получаться уходить с работы до того как стемнеет.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro en-ru
    5

Discusión (29)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

Grumbler, that’s not what this means. The people in Alex Sos’ book invariably work past 5:00 and go home late. The speaker here is saying “You’d think we’d MAKE MORE OF AN EFFORT to go home if not by 5:00, then at least before the sun goes down, in the summer.

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Alter Ego? Вернулся что ли после всех торжественных прощаний? Ну ладно, посмотрим, изменится ли что-нибудь еще, кроме nickname.
С контестом пока все по-старому...

Смысл по-моему такой:
Вообще-то, летом неплохо бы закончить хотя бы до заката.
А я-то думал, что летом...
Думаю, ты не станешь спорить, что летом...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

This is what it means: What are we, stupid? Here it’s almost sundown and we’re still working... as usual. The most logical thing (=you’d think) would be for us AT LEAST IN THE SUMMER to make a better effort to leave at a reasonable time.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

I think what’s confusing you is DO A BETTER JOB OF this has nothing to do with work, it has to do with DOING SOMETHING MORE EFFECTIVELY once you’ve committed to doing it.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

Husband: I’m sorry I missed our anniversary. I promise that from now on, I’ll DO A BETTER JOB OF remembering important dates.

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

летом хорошо/неплохо бы постараться (и) закончить

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

I guess I’m looking for something to the effect of можно подумать, что, по крайне мере летом, мы хоть СТАРАЛИСЬ бы закончить работу в нормальный час, но уже закат на улице и вот мы и все в офисе! (??) That’s the emotion - a kind of joke, laughing at their own “dedication” - even in the summer.

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

"можно подумать" имеет противоположное сначение
можно подумать, что это нормально работать до темноты (= это ненормально работать до темноты)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

Here too in the summer, things normally slow down, people go on vacation, etc. YOU’D THINK people would be inclined to work LESS in the summer, but here we are working MORE/LATE.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

The essence of the whole statement is “Are we crazy?”

grumblerpublicó un comentario 3 years ago
Here too

Not sure what this means, but IMO "you’d think it's better to leave by sundown" и "можно подумать, что лучше закончить до заката" имеют противоположный смысл

The essence of the whole statement is “Are we crazy?”

Yes, "are we crazy in summer NOT to leave by sundown?"

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

It’s not about it being “better,” it’s about them at least ATTEMPTING to do it.

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

я не вижу существенной разницы
обычно стараются (с)делать, как лучше

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

I just consulted my Russian Guru and he came up with the translation I posted.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

What do you think?

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Вполне нормально, хотя, IMO, "лучше получаться" здесь не самый естественный вариант.
И в русском "закат" и "стемнеет" это не одно и то же.
Также, в английском тексте sundown и summer рядом. В переводе они далеко друг от друга и требуется усилие, чтобы понять связь (летом закат позже). Я пытался это усилить с помощью "хотя бы" перед "закатом" - не знаю, насколько мне это удалось.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

👍🏼 cnacu6o

Шурa Ш-шpublicó un comentario 3 years ago

Даю наводку на ПРАВИЛЬНОЕ толкование:
Время действия - месяц март. Она - истинная еврейка - обращается к своему мужу, праведному еврею, который задержался на работе вечером в пятницу, а солнце уже близится к горизонту. Она его торопит.
Что теперь скажите?

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Как типично! Похоже, ничего не изменилось. "Наводка" слишком запоздала - неужели не очевидно - из первого же комментария?
А то, что еврей и пятница, по сути ничего не меняет в плане предложенных пеереводов этого конкретного предложения.

Шурa Ш-шpublicó un comentario 3 years ago

"...казалось бы, что уж летом у нас должно лучше получаться уходить с работы до того как стемнеет."
Это она его торопит? В марте месяце?

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Да, соглашусь, МАРТ смысл немного меняет. Но, видимо, надо очень далеко назад листать, чтобы понять что это проиcходит в марте.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

In the English, it says clear as day “in the summer”

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

Alex, you changed your avatar, but you didn’t change your disgusting personality! This translation isn’t for you, it’s for anybody who’s curious about this post.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

And it’s correct!

Шурa Ш-шpublicó un comentario 3 years ago

Даю начало главы:
TWELVE
MEN OF THE SPACE AGE National Times photographs by SAM FALK March 26, 1956—The rocket specialists—those who think up, design, engineer, and fire the mighty engines...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

You could also ad -то to make it sound more natural

Ты знаешь…казалось бы, что уж летом-то у нас должно лучше получаться уходить с работы до того как стемнеет.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

you’d think that we’d do a better job of leaving by sundown IN THE SUMMER.

Шурa Ш-шpublicó un comentario 3 years ago

Uly!
Прошу прощения. Вы изначально правы.
Меня сбил исходник, который, на поверку оказывается весьма сырым, недоработанным. Так у автора глава начинается вроде бы в марте, но затем выясняется, что дело происходит в августе.
Еще раз, приношу извинения!

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

No problem, Alex, I’m glad everything makes sense now.

Compartir con tus amigos