Grumbler, that’s not what this means. The people in Alex Sos’ book invariably work past 5:00 and go home late. The speaker here is saying “You’d think we’d MAKE MORE OF AN EFFORT to go home if not by 5:00, then at least before the sun goes down, in the summer.
you’d think that we’d do a better job of leaving by sundown in the summer.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Ты знаешь…казалось бы, что уж летом у нас должно лучше получаться уходить с работы до того как стемнеет.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru5
Discusión (29)
Alter Ego? Вернулся что ли после всех торжественных прощаний? Ну ладно, посмотрим, изменится ли что-нибудь еще, кроме nickname.
С контестом пока все по-старому...
Смысл по-моему такой:
Вообще-то, летом неплохо бы закончить хотя бы до заката.
А я-то думал, что летом...
Думаю, ты не станешь спорить, что летом...
This is what it means: What are we, stupid? Here it’s almost sundown and we’re still working... as usual. The most logical thing (=you’d think) would be for us AT LEAST IN THE SUMMER to make a better effort to leave at a reasonable time.
I think what’s confusing you is DO A BETTER JOB OF — this has nothing to do with work, it has to do with DOING SOMETHING MORE EFFECTIVELY once you’ve committed to doing it.
Husband: I’m sorry I missed our anniversary. I promise that from now on, I’ll DO A BETTER JOB OF remembering important dates.
летом хорошо/неплохо бы постараться (и) закончить
I guess I’m looking for something to the effect of можно подумать, что, по крайне мере летом, мы хоть СТАРАЛИСЬ бы закончить работу в нормальный час, но уже закат на улице и вот мы и все в офисе! (??) That’s the emotion - a kind of joke, laughing at their own “dedication” - even in the summer.
"можно подумать" имеет противоположное сначение
можно подумать, что это нормально работать до темноты (= это ненормально работать до темноты)
Here too — in the summer, things normally slow down, people go on vacation, etc. YOU’D THINK people would be inclined to work LESS in the summer, but here we are working MORE/LATE.
The essence of the whole statement is “Are we crazy?”
Here too
Not sure what this means, but IMO "you’d think it's better to leave by sundown" и "можно подумать, что лучше закончить до заката" имеют противоположный смысл
The essence of the whole statement is “Are we crazy?”
Yes, "are we crazy in summer NOT to leave by sundown?"
It’s not about it being “better,” it’s about them at least ATTEMPTING to do it.
я не вижу существенной разницы
обычно стараются (с)делать, как лучше
I just consulted my Russian Guru and he came up with the translation I posted.
What do you think?
Вполне нормально, хотя, IMO, "лучше получаться" здесь не самый естественный вариант.
И в русском "закат" и "стемнеет" это не одно и то же.
Также, в английском тексте sundown и summer рядом. В переводе они далеко друг от друга и требуется усилие, чтобы понять связь (летом закат позже). Я пытался это усилить с помощью "хотя бы" перед "закатом" - не знаю, насколько мне это удалось.
👍🏼 cnacu6o
Даю наводку на ПРАВИЛЬНОЕ толкование:
Время действия - месяц март. Она - истинная еврейка - обращается к своему мужу, праведному еврею, который задержался на работе вечером в пятницу, а солнце уже близится к горизонту. Она его торопит.
Что теперь скажите?
Как типично! Похоже, ничего не изменилось. "Наводка" слишком запоздала - неужели не очевидно - из первого же комментария?
А то, что еврей и пятница, по сути ничего не меняет в плане предложенных пеереводов этого конкретного предложения.
"...казалось бы, что уж летом у нас должно лучше получаться уходить с работы до того как стемнеет."
Это она его торопит? В марте месяце?
Да, соглашусь, МАРТ смысл немного меняет. Но, видимо, надо очень далеко назад листать, чтобы понять что это проиcходит в марте.
In the English, it says clear as day “in the summer”
Alex, you changed your avatar, but you didn’t change your disgusting personality! This translation isn’t for you, it’s for anybody who’s curious about this post.
And it’s correct!
Даю начало главы:
TWELVE
MEN OF THE SPACE AGE National Times photographs by SAM FALK March 26, 1956—The rocket specialists—those who think up, design, engineer, and fire the mighty engines...
You could also ad -то to make it sound more natural
Ты знаешь…казалось бы, что уж летом-то у нас должно лучше получаться уходить с работы до того как стемнеет.
you’d think that we’d do a better job of leaving by sundown IN THE SUMMER.
Uly!
Прошу прощения. Вы изначально правы.
Меня сбил исходник, который, на поверку оказывается весьма сырым, недоработанным. Так у автора глава начинается вроде бы в марте, но затем выясняется, что дело происходит в августе.
Еще раз, приношу извинения!
No problem, Alex, I’m glad everything makes sense now.