Hi Uly,
The Russian context covers both distant and personal contact:
«Это была новость! До самой нашей свадьбы никто на работе не знал, что мы с Ольгой общались уже полгода. Ну разве что пару раз нас видели вместе, и то это были разные люди.»
Sorry for hitting you again with the same old question:
Does COMMUNICATION covers personal contact like in my snippet?
Ir a la Preguntas y respuestas
Ирина Остапенкоsolicitó una traducción 3 года назад
¿Cómo traducir? (ru-en)
Завтра будет уже два года с тех пор как мы общаемся
Traducciones de usuarios (2)
Discusión (10)
Alexander Аkimovpublicó un comentario 3 года назад
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад
yes 👍🏼
Alexander Аkimovpublicó un comentario 3 года назад
Issue closed 🙏
Alexander Аkimovpublicó un comentario 3 года назад
To think, that was 1979...
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад
wow!
Russ Spublicó un comentario 3 года назад
Uly, can we say:
Tomorrow there will be 2 years since we've been talking/communicating.
?
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад
Yes, but if you use “talking”, it sounds like you were not talking before because you were in an argument, and then you resumed talking.
Alexander Аkimovpublicó un comentario 3 года назад
Similar meaning in Rusian:
Мы с ней долго не разговаривали ( после той ужасной ссоры).
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 года назад
Good to know!
Alexander Аkimovpublicó un comentario 3 года назад
Uly, could you check my explanation here: