ОБгореть НА солнце
ты згориш под сонцем
Traducciones de usuarios (1)
- 1.1
Discusión (36)
3 mistakes in 2 Russian words. damn it...
Вот, даже Russ негодует!
Russ, НА солнце
и обгоришь
As I've mentioned before I'm actually enjoying it. there're so many variations of incorrect spelling here and some of them are pretty cool (in both languages).
Some of them make me smile, some of them make me laugh and some of them some me sad.
То бишь потакаете тем самым распространению невежества?
И почему на английском отвечаете, по-русски писать отказываетесь?
I don't have a Russian keyboard on my laptop nor do I know the keyboard layout. If I need to type in Russian I would have to go to
Ок, но это только ответ на второй вопрос.
Сгоришь тоже используется, в переносном смысле.
Про людей, которые имеют светлую кожу, и которые переусердствовали загорая, говорят - ты сгорел/сгорела.
that's right...
as for
То бишь потакаете тем самым распространению невежества?
hmm... not quite so.
Those random people who post all those words with funny spelling don't usually read the comments. I've noticed only 5-7 users participate in comments and all of them are well known.
Also, I don't think someone would be doing this on purpose just to make me/us laugh. What's the point?
Алекс, но в обоих случаях лучше использовать предлог НА, я с вами согласна.
Сгоришь на солнце, обгоришь на солнце.
Да, «сгореть» тоже можно, верно. Но я так до конца и не понял точку зрения Russ — «просто ржачно, поэтому добавлю-ка я перевод»?
ржачно to read the original posts by random users. my translation is correct (in English) and I had corrected the Russian version, too. what's wrong here?
«I had corrected»👍, просто не до конца.
''на солнце'' OR ''под солнцем'' are both correct. I could use both depending on context.
But this post is not about which one is more correct or used more often. it's about how the user posted it. we can suggest to him to use ''на солнце'' instead of ''под солнцем'' but I wouldn't change his original sentence except for the obvious typos/errors.
Нет, в этом случае правильно «на». Примеры с «под»:
I think in everyday speech Russian people would use both without thinking which one is more correct grammatically.
If Naum was asking which version is more correct in Russian, then yes, we could spend 3 hours debating over it. But he merely asked for a translation.
Можно заглянуть в большой толковый словарь:
Perhaps you didn't get my point:
''большой толковый словарь'' AND ''everyday speech'' are 2 different things and don't always come hand-in-hand.
Russ, такие аргументы НЕ прокатывают. Правильное употребление предлогов очень важно в любом языке. Иногда встречаются равноправные варианты использования, но не в данном случае.
I don't understand what you're trying to prove. сгореть под солнцем is a common thing to say or to hear in Russian.
I rarely Google things but got curious this time and within a minute found these 2 examples:
1. Унесенные ветром (1986 edition)
За четыре года, проведенных под открытым небом, под солнцем и ветром, оба брата стали еще смуглее...
As we can see the brothers got some tan while being 'под солнцем'.
Or do you think the people who translated the book this way were not linguists? Or they were not good enough?
2. Дождь пополам с солнцем: деревенский дневник. 1990
Оттого , что она целые дни в поле , под солнцем , волосы ее стали еще светлее.
So her hair got faded while she was 'под солнцем'.
As we can see both versions exist.
Russ, в этом случае нужно только глагольное словосочетание «сгореть под солнцем», в Ваших примерах я его, к сожалению не нашёл.
Валерий, где Ваши доказательства / примеры? Есть вот например «место под солнцем».
Well, if we can say: "За четыре года, проведенных под открытым небом, под солнцем и ветром, оба брата стали еще смуглее." That means their skin became tan because they were под солнцем. It's obvious, that if they spent more time под солнцем they would've got sunburn, right? That's it.
The point here is that their skin was changing while they were под солнцем. It doesn't matter to what extent (got tan or got sunburn).
The same with the 2nd example, the girl's hair were affected (changed color) while she was под солнцем.
In our case is the same thing - the skin will be affected and will get burnt if you spend a lot of time под солнцем.
I know everyone here is so stubborn and ready to die for one's opinion but come on, people do say things like this:
Если ты не зайдёшь в дом, а будешь тупо стоять на улице, то ты просто сгоришь под солнцем.
now you made me open translit.
Прогресс.👍 Не утрируйте. Люди многое что говорят, но это не повод не задумываясь повторять за ними.
Согласна с Алексом - «сгорать/обгорать *на* солнце». У «под солнцем» другое употребление, как здесь уже говорилось. Если кто-то оговаривается или путает предлоги, это не повод считать это идиоматичным. Другое дело, когда то, что считалось ранее ошибкой становится употребительнее нормы. Но здесь не тот случай.
Валерыч, лень ссылки просмотреть???
ВСЕ варианты употребления указаны.
От Вас, кстати, никаких доказательств так и не поступило. Каждому звучит по-разному, и что?
Моё возмущение?🤣👍
НЕ допустим, но если Вы в разговоре с Russ скажете, то он возмущаться не станет😉
Хитрец какой нашёлся, здесь связка «солнце Тосканы», не путать с запросом / просто солнцем.
Сразу ассоциация, что он там сгорел от любви к знойной итальянке.