Persimmon is the fount of vitamins. (?)
Хурма - кладезь витаминов.
Traducciones de usuarios (3)
Discusión (12)
Uly, you don't say fount or you do?
Хурма упакована винаминами)) Мне очень нравится!))
Grumbler: PersimmonS ARE A goldmine of vitamins. (a sharon fruit is a very sour variety of persimmon)
исправил
In UK, I think, both are used interchangeably, but BBC says "Sharon fruit is the trade name of a variety of persimmon grown in Israel. It is a ‘non-astringent’ variety of persimmon but still has a tannic taste."
Persimmon is the general, generic name for the fruit.
Valery: Persimmons are a storehouse of vitamins.
(1) PERSIMMON без артикля не звучит; (2) существительное, использованное в качестве прилагательного никогда не может быть в множественном числе, так что vitamins здесь неправильно.
А с HOUSES неправильно
*a storehouse of vitamins
"Will NYC's college building boom bubble pop?" — нормально, так как ‘S, это артикль (determiner/article). “Persimmons are a vitamin storehouse” тоже можно, но не самый естественный вариант: