about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Дарьяна Евдокимоваsolicitó una traducción 3 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

в этой жизни я могу положиться только на одного человека. у меня есть я и мы справимся

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    I can only rely on one person in this life: me, myself and I, and we’re gonna be just fine.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    5

Discusión (22)

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

me, myself - звучит, как перечисление
Может быть лучше без запятой (или же с двумя запятыми вокруг myself - тогда будет пояснение)?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

It IS a list you’re referring to yourself in three different ways.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

👍🏼🤩

grumblerpublicó un comentario 3 years ago
It IS a list you’re referring to yourself in three different ways


Sounds like a list of THREE in your translation (me+myself+I=we), but it's only a list of TWO in Russian
I+I=we

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

I also want to point out that I purposely used GONNA here to make my statement sound more brazen. This is one context in which it’s natural to use GONNA and WANNA because it says <this isn’t just me writing this is me TALKING>.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

>…but it's only a list of TWO in Russian
That’s Russian. My translation is in English 😉

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

IMHO, this excess kills the paradox -"только на ОДНОГО человека" = +1 не +1+1)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 years ago

Me, myself and I = only me; myself alone согласно ссылке Uly. Это примерно как: я могу рассчитывать на себя, только на себя и ещё раз на себя. Перечисление здесь как раз подчёркивает отсутствие кого-либо другого, кроме «меня». Это, пардон, одни и те же яйца, только с разных ракурсов.

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Не убедили, но спорить больше не буду.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

Let me put it this way: we don’t say “me and myself” and we don’t say “myself and I” and we don’t say “me and I” - this concept in this context only exists as a triad: me, myself and I. Sorry if that doesn’t convince you. Your not being convince doesn’t change the English language. If a bomb goes off in Africa and you didn’t hear, does that mean that it never went off? ME, MYSELF AND I is an English idiom consisting of three persons. Period.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago
только на ОДНОГО человека

me, myself and I refer to ONE chelovek 😉

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Я это все прекрасно понимаю, но тогда, по-моему, английский вариант должен быть I can only rely on two persons [me and myself]

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 years ago

Во-первых, me and myself - это слова разные, но человек один тот же).
Во-вторых, me, myself and I - идиома. Как можно её расчленять? Из песни слов не выкинешь. 🧐

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Ну так в русском-то варианте меня есть я" - это тоже один человек, но могу положиться только на одного человека" - всегда подразумевает другогого человека - поэтому и "мы" в этой шутке.
меня есть я" = двое = Я + one person
me, myself and I = трое = Я + two persons

Зря я сюда вернулся...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

So you’re saying I should resort to a literal translation to accommodate the Russian instead of providing an idiomatic translation and staying true to the English?

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Да, потому, что иначе смысл, *по-моему*, теряется. И это вовсе не literal, а совсем наоборот. "одного" -> two (если сохранить me, myself and I)

Это своего рода игра СЛОВ.
И "одного" или "двух" зависит полностью от других СЛОВ в предложениях.
На *одного* [другого] человека - потому что меня есть я*.
[другого] - потому что *мы* (хотя это и ONE chelovek ).

Однако, это мое мнение, и даже Татьяну мне пока так и не удалось переубедить. А больше я и пробовать не буду.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

Well, I insist that my translation is accurate since according to the English interpretation, the idiom “me, myself and I“ equals one person.

grumblerpublicó un comentario 3 years ago

Прекрасно. Откуда же тогда WE?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 3 years ago

А по-моему, Вы слегка усложняете:)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 3 years ago

WE refers to a group of three pronouns that in turn refer to one person. In other words, the same word play exists in the English version as in the Russian with МЫ.

Compartir con tus amigos