me, myself - звучит, как перечисление
Может быть лучше без запятой (или же с двумя запятыми вокруг myself - тогда будет пояснение)?
в этой жизни я могу положиться только на одного человека. у меня есть я и мы справимся
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
I can only rely on one person in this life: me, myself and I, and we’re gonna be just fine.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5
Discusión (22)
It IS a list — you’re referring to yourself in three different ways.
Emphasising👍
👍🏼🤩
It IS a list — you’re referring to yourself in three different ways
Sounds like a list of THREE in your translation (me+myself+I=we), but it's only a list of TWO in Russian
I+I=we
I also want to point out that I purposely used GONNA here to make my statement sound more brazen. This is one context in which it’s natural to use GONNA and WANNA because it says <this isn’t just me writing — this is me TALKING>.
>…but it's only a list of TWO in Russian
That’s Russian. My translation is in English 😉
IMHO, this excess kills the paradox -"только на ОДНОГО человека" = +1 (а не +1+1)
Me, myself and I = only me; myself alone согласно ссылке Uly. Это примерно как: я могу рассчитывать на себя, только на себя и ещё раз на себя. Перечисление здесь как раз подчёркивает отсутствие кого-либо другого, кроме «меня». Это, пардон, одни и те же яйца, только с разных ракурсов.
Не убедили, но спорить больше не буду.
Let me put it this way: we don’t say “me and myself” and we don’t say “myself and I” and we don’t say “me and I” - this concept in this context only exists as a triad: me, myself and I. Sorry if that doesn’t convince you. Your not being convince doesn’t change the English language. If a bomb goes off in Africa and you didn’t hear, does that mean that it never went off? ME, MYSELF AND I is an English idiom consisting of three persons. Period.
только на ОДНОГО человека
me, myself and I refer to ONE chelovek 😉
Я это все прекрасно понимаю, но тогда, по-моему, английский вариант должен быть I can only rely on two persons [me and myself]
Во-первых, me and myself - это слова разные, но человек один (и тот же).
Во-вторых, me, myself and I - идиома. Как можно её расчленять? Из песни слов не выкинешь. 🧐
Ну так в русском-то варианте "у меня есть я" - это тоже один человек, но "я могу положиться только на одного человека" - всегда подразумевает другогого человека - поэтому и "мы" в этой шутке.
"у меня есть я" = двое = Я + one person
me, myself and I = трое = Я + two persons
Зря я сюда вернулся...
So you’re saying I should resort to a literal translation to accommodate the Russian instead of providing an idiomatic translation and staying true to the English?
Да, потому, что иначе смысл, *по-моему*, теряется. И это вовсе не literal, а совсем наоборот. "одного" -> two (если сохранить me, myself and I)
Это своего рода игра СЛОВ.
И "одного" или "двух" зависит полностью от других СЛОВ в предложениях.
На *одного* [другого] человека - потому что *у меня есть я*.
[другого] - потому что *мы* (хотя это и ONE chelovek ).
Однако, это мое мнение, и даже Татьяну мне пока так и не удалось переубедить. А больше я и пробовать не буду.
Well, I insist that my translation is accurate since according to the English interpretation, the idiom “me, myself and I“ equals one person.
Прекрасно. Откуда же тогда WE?
А по-моему, Вы слегка усложняете:)
WE refers to a group of three pronouns that in turn refer to one person. In other words, the same word play exists in the English version as in the Russian with МЫ.