выдуманное слово party+boost
party - вечеринка
читайте описание, а не пытайтесь перевести название
Discusión (11)
grumbler, вы не правы. Это новая технология для подключения мини-колонок в цепь для создания расширенного стерео режима в объемный звук.
Технология JBL PartyBoost. Самая новая из них — это PartyBoost. Данная технология позволит вам подключить к друг другу несколько колонок для создания крутого стереозвука. Также функция позволяет создать стереопару из двух устройств. Возможно подключение различных моделей к друг другу, только эти модели должны иметь функцию PartyBoost. Данная технология пришла на смену JBL Connect+. Акустики с функцией JBL Connect могут синхронизироваться только в пару, а устройства с PartyBoost могут соединяться в цепочку с большим количеством колонок. Новая функция отличается обновлённым чипом Bluetooth, поэтому теперь можно создать наиболее стабильное соединение на большем расстоянии.
Ребята, если у вас возникнут вопросы по электронике буду рад вам помочь.
But even with your explanation, Grumbler’s right — this is a proprietary name and not something to be translated, no?
Конечно прав. Авторы русского текста даже не пытались перевести название - и совершенно правильно.
Обзор JBL PartyBoost: зажги яркую вечеринку!
Технология JBL PartyBoost.
любите громкую музыку и яркие вечеринки? Тогда колонки с технологией JBL PartyBoost точно вас порадуют. На данный момент JBL является популярным производителем акустики. Самые популярные товары от компании — это колонки. Они отличаются чистым звуком, качеством исполнения, высокими басами и отличной громкостью. Помимо высоких стандартных характеристик колонки JBL оснащены различными технологиями.
(это выдержка из статьи)
Не понял. Вы что ЭТИМ хотите сказать/доказать?
Где тут ПЕРЕВОД?
Вопрос был как ПЕРЕВЕСТИ, а не объяснить, что это такое.
grumbler, ну, вы же не станете переводить такие вещи как HI-FI; HI-END; TOP GEAR.
Надеюсь с этим вы согласитесь.
Или сигнал предупреждения пилоту, который ведет самолет на посадку "Banking".
Вы же не скажите (переведете) как, "проверьте свою банковскую карточку".
"Бросай штурвал самолета и проверь свою банковскую карточку".
:))
grumbler, ну, вы же не станете переводить такие вещи как HI-FI; HI-END;
Конечно, не стану. Разве "читайте описание, а не пытайтесь перевести название" не означает именно это?
TOP GEAR вполне можно перевести -
Или сигнал предупреждения пилоту, который ведет самолет на посадку "Banking". Вы же не скажите (переведете) как, "проверьте свою банковскую карточку".
У bank(ing) есть и другие значения, кроме "банк"