Uly, when you say "two in the outer zone of the camp" does it automatically imply prison? (looks like it's all happening in a correction facility)
Звон утих, а за окном всё так же, как и среди ночи, когда Шухов вставал к параше, была тьма и тьма, да попадало в окно три жёлтых фонаря: два — на зоне, один — внутри лагеря.
The clanks died out and the darkness resumed, the same darkness that reigned when Shukhov had gotten up in the middle of the night to relieve himself in the bucket; pitch black but for three yellow lights visible beyond the window - two in the outer zone of the camp and one within its perimeter.
Discusión (7)
Мне не понятен русский текст: как это тьма и тьма, но попадали фонари? Так тьма кромешная или все же 3 фонаря?
Что тут непонятно? Тьма в бараке, а фонари неяркие и далеко. Это из "Один день Ивана Денисовича"
Why (the darkness) resumed?
всё так же, ... была тьма и тьма
It lasted "non-stop" ))
Ну тогда это не кромешная тьма, как в переводе, а просто темень
В русском "тьма и тьма" может восприниматься как а) продолжающееся состояние и как б) везде тьма.
В английском же "pitch black" скорее означает "черный как смоль".
Ну а "тьма кромешная" значит, что не было нигде ни малейшего света (просвета). У нас же в лагере горели фонари.
The darkness resumed because before, it was darkness and banging, and when the banging stopped, it was just darkness again. Pitch black everywhere.