An elevator with the passengers in Krasnoyarsk barely cutted off. (?)
В Красноярске лифт чуть не оборвался с пассажирами.
El comentario del autor
Чуть, оборвался / как это правильно сформулировать на английском?
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
In Krasnoyarsk, a faulty cable nearly sent an elevator plummeting with all its passengers.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2
Discusión (26)
... an elevator cable nearly snapped ...
Thanks!
An elevator nearly fell with all the passengers (in it) in Krasnoyarsk.
Thanks!
As I see it, the main idea of the Russian is that it nearly fell which is a quite dramatic accident rather than why it happened or what happened to its cable.
Ещё встречается the elevator plunged, но это как бы рухнул - о скорости падения.
Good to know!
I have to agree with Vlad and focus on the cable nearly snapping, which would have caused the elevator to plummet.
Thanks!
Tatiana, yes.
As I see it, the main idea of the Russian is that it nearly fell which is a quite dramatic accident rather than why it happened or what happened to its cable.
Zoya, there’s only one way an elevator can fall - if its cable snaps. Sometimes you have to mention the cause and not the “near” result. If you say a man nearly drowned while scuba-diving, it makes no sense because by definition, scuba implies that he was breathing underwater. So you have to mention the cause: a passing fish knocked his mask off, he ran out of oxygen, he was struck by a falling anchor and lost consciousness and as a result, nearly drowned. The same with an elevator. Elevators don’t just fall - something had to happen to the cable. But the fact is that it ALMOST fell, but didn’t. So there was no tragedy, only something that almost caused the tragedy - a faulty cable.
Аh! ... a faulty cable nearly sent an elevator PLUMMETING - the verb that describes what happens to the elevator makes a lot of difference. 🙏👍
Exactly 👍🏼
Ули, ты совершенно прав, у всего, у любого события, есть причина.
Есть даже видео произошедшего, представляю себе чувства людей, поэтому, наверное, прежде всего сначала думаешь об эмоциональной составляющей, а не о причине произошедшего.
Zoya, in that video, I see an elevator stopping abruptly and then starting again. In the passengers’ minds, the elevator was falling because that’s the most logical fear when something like that happens. But in reality, the cable was just temporarily stuck and then straightened out and the ride continued. But at no time was the elevator “falling.”
Да, а в сознании людей там находящихся и смотрящих это видео - он "чуть не упал". Он мог бы упасть, но он, слава Богу, не упал.
В нашем понимании - чуть не упал ( так и в заголовке написано). Простому читателю не пишут "что застрял трос", это обычная практика.)
То же самое видео, просто обрати внимание на заголовок:
Я внимательно прочитала всё, что ты написал.
Как правильно перевести на русский
"But at no time" - ни разу не падает?)) У вас тоже есть такое выражение?)))
В смысле - "ни разу. " да?
It means AT NO MOMENT DURING THAT VIDEO))
Он вообще не падал.
Actually, looking back, I said “at no time was the elevator ‘falling’.” That means that at no moment in the video was the elevator actually in the process of falling in the real sense of the cable snapping and the elevator plummeting.
О, спасибо.
We normally use the pattern AT NO TIME when we dispute an accusation or a possible accusation:
JUDGE: Based on these accusations of domestic abuse, how does your client plead?
LAWYER: My client may have abused his wife verbally, but at no time did he ever raise a hand to her. I argue that “domestic abuse” is a mischaracterization of my client when all he did was argue with his wife!
Никогда, ни разу. It's perfectly clear to me.
👍🏼