about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Андриолли 1solicitó una traducción 4 года назад
¿Cómo traducir? (ru-en)

В Красноярске лифт чуть не оборвался с пассажирами.

El comentario del autor

Чуть, оборвался / как это правильно сформулировать на английском?

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    In Krasnoyarsk, a faulty cable nearly sent an elevator plummeting with all its passengers.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    2

Discusión (26)

Андриолли 1publicó un comentario 4 года назад

An elevator with the passengers in Krasnoyarsk barely cutted off. (?)

Vlad Lpublicó un comentario 4 года назад

... an elevator cable nearly snapped ...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

An elevator nearly fell with all the passengers (in it) in Krasnoyarsk.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

As I see it, the main idea of the Russian is that it nearly fell which is a quite dramatic accident rather than why it happened or what happened to its cable.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

Ещё встречается the elevator plunged, но это как бы рухнул - о скорости падения.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

I have to agree with Vlad and focus on the cable nearly snapping, which would have caused the elevator to plummet.

Андриолли 1publicó un comentario 4 года назад

Tatiana, yes.
As I see it, the main idea of the Russian is that it nearly fell which is a quite dramatic accident rather than why it happened or what happened to its cable.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Zoya, there’s only one way an elevator can fall - if its cable snaps. Sometimes you have to mention the cause and not the “near” result. If you say a man nearly drowned while scuba-diving, it makes no sense because by definition, scuba implies that he was breathing underwater. So you have to mention the cause: a passing fish knocked his mask off, he ran out of oxygen, he was struck by a falling anchor and lost consciousness and as a result, nearly drowned. The same with an elevator. Elevators don’t just fall - something had to happen to the cable. But the fact is that it ALMOST fell, but didn’t. So there was no tragedy, only something that almost caused the tragedy - a faulty cable.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

Аh! ... a faulty cable nearly sent an elevator PLUMMETING - the verb that describes what happens to the elevator makes a lot of difference. 🙏👍

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Exactly 👍🏼

Андриолли 1publicó un comentario 4 года назад

Ули, ты совершенно прав, у всего, у любого события, есть причина.
Есть даже видео произошедшего, представляю себе чувства людей, поэтому, наверное, прежде всего сначала думаешь об эмоциональной составляющей, а не о причине произошедшего.
https://tvk6.ru/publications/news/55380/

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Zoya, in that video, I see an elevator stopping abruptly and then starting again. In the passengers’ minds, the elevator was falling because that’s the most logical fear when something like that happens. But in reality, the cable was just temporarily stuck and then straightened out and the ride continued. But at no time was the elevator “falling.”

Андриолли 1publicó un comentario 4 года назад

Да, а в сознании людей там находящихся и смотрящих это видео - он "чуть не упал". Он мог бы упасть, но он, слава Богу, не упал.
В нашем понимании - чуть не упал ( так и в заголовке написано). Простому читателю не пишут "что застрял трос", это обычная практика.)
То же самое видео, просто обрати внимание на заголовок:
https://m.vk.com/wall-43618728_860798

Андриолли 1publicó un comentario 4 года назад

Я внимательно прочитала всё, что ты написал.
Как правильно перевести на русский
"But at no time" - ни разу не падает?)) У вас тоже есть такое выражение?)))

Андриолли 1publicó un comentario 4 года назад

В смысле - "ни разу. " да?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

It means AT NO MOMENT DURING THAT VIDEO))

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 4 года назад

Он вообще не падал.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

Actually, looking back, I said “at no time was the elevator ‘falling’.” That means that at no moment in the video was the elevator actually in the process of falling in the real sense of the cable snapping and the elevator plummeting.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

We normally use the pattern AT NO TIME when we dispute an accusation or a possible accusation:
JUDGE: Based on these accusations of domestic abuse, how does your client plead?
LAWYER: My client may have abused his wife verbally, but at no time did he ever raise a hand to her. I argue that “domestic abuse” is a mischaracterization of my client when all he did was argue with his wife!

Андриолли 1publicó un comentario 4 года назад

Никогда, ни разу. It's perfectly clear to me.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 4 года назад

👍🏼

Compartir con tus amigos