If you knew that you were going to have a sleepless night, you'd have fallen asleep like a baby even in a daytime.
Если бы знал, что тебе предстоит не спать всю ночь, ты бы уснул даже днем, как младенец.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
If you knew/had known you were in for a sleepless night, you would’ve dozed off earlier in the day.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
Had you known you wouldn’t get a wink of sleep all night, you would’ve gone to sleep in the middle of the day like a baby.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3
Discusión (21)
If you'd known that you would be up all night, you would've fallen asleep like a baby during the day/in the daytime(?).
Надо же! Подумала про sleepless night, открыла вопрос опять и только тогда увидела перевод Grumbler.))
If you'd known that you were in for a sleepless night, you would've fallen asleep like a baby during the day/in the daytime(?).
Спасибо🙏 А если мы говорим о предстоящей ночи? Это будет так же?
Мне кажется, в варианте Грамблера подразумевается настоящее/будущее - knew. Только 'd have fallen звучит как прошедшее.
прошедшее, но я не уверен
+++Tatiana ...in for a sleepless night, you would’ve DOZED OFF...during the day/earlier in the day. 👍🏼
FALL ASKEEP is involuntary. In this case, I think they mean to take a nap in the middle of the day.
IN FOR 👍🏼 👍🏼
>FALL ASLEEP is involuntary.🙏
Не задумывалась раньше, к своему стыду.)
Переводя, я имела в виду прошлое событие, а оказалось, что Егор имеет в виду предстоящую ночь.
If you knew that you were in for a sleepless night, you would doze off like a baby during the day/earlier in the day. (?)
In this context, you can use KNEW or HAD KNOWN with no change in the meaning.
Grammatically, the past perfect sounds better, but idiomatically, they both work.
Do you mean there's no difference about grammar whether that sentence refers to the last night or the next night?
If we’re talking about the past, you can say KNEW or HAD KNOWN with no change in meaning: [talking about yesterday] “If I knew/had known that you were coming by, I would have made that cake you like so much.”
Зла не хватает на эти горе-учебники! Нигде и никогда не встречала ничего подобного
"If we’re talking about the past, you can say KNEW or HAD KNOWN with no change in meaning...".
Всегда строго
[If + the simple past][would + the simple infinitive] о настоящем и будущем;
[If + the past perfect] [would + the perfect infinitive] о прошлом. 😶😶
Go figure)))
🙏🙏
Круто, спасибо за перевод 👏👏
👍🏼😉