Нет, как-то непонятно и громоздко.
«быть уверенным в завтрашнем дне»
El comentario del autor
die Menschen neigen in biologischer Hinsicht dazu, sich mit der Sicherheit an der Zukunft zu versorgen. - возможен ли такой вариант?
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
С биологической точки зрения люди склоняются к тому, чтобы обеспечить себе уверенность в завтрашнем дне.
EditadoAus biologischer Sicht neigen Menschen dazu, sich für die Zukunft abzusichern.
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro ru-de1 - 2.
быть уверенным в завтрашнем дне
EditadoVertrauen in die Zukunft haben
Traducción agregada por 🇩🇪 Alex WallOro ru-de1 - 3.
to be confident about the future
Traducción agregada por Oppo Thai1
Discusión (7)
Спасибо за помощь)
Пожалуйста, а исходник на русском где? ;)
«С биологической точки зрения люди склоняются к тому, чтобы обеспечить себе уверенность в завтрашнем дне». Вы это имели в виду?)
Да
«обеспечить уверенность» и по-русски громоздко, может лучше «быть уверенными в завтрашнем дне»?
Ну да, и правда. Как вы это чувствуете!