а знаки препинания давно отменили?
He saw, as if visible in the air before him, in illuminated figures, the whole sum
He saw as if visible in the air before him in illuminated figures the whole sum. (London)
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
"Он прямо видел эту сумму– сто долларов, – словно она была написана в воздухе огненными цифрами"
El comentario del traductor
Переводчик: Раиса Облонская
Traducción agregada por grumblerOro en-ru1
Discusión (4)
А вот так, без знаком препинания, было процитировано в "одном из лучших отечественных учебников по грамматике английского языка".
А можно помочь с переводом? у меня пока так:
Он увидел перед собой как будто нарисованные в воздухе светящиеся цифры, составляющие всю сумму.
Вот такие вот учебники пошли. Интересно, кто его назвал одним из лучших - не сами ли авторы?
Похоже, что сами авторы. Однако, может быть не без оснований? Этот учебник порекомендовали на курсах переводчиков! В нем рассматриваются грамматические структуры английского языка в деталях и наиболее типичные способы их перевода на русский. Возможно, он действительно самый всеобъемлыщий из всех отечественных пособий по грамматике. Недочеты там тоже есть, это так.)