Uly, спасибо большущее! 😊🙏👍Только почему "кавычки"? «Няня» - это должность в русских детских садах и яслях, помощник воспитателя, человек, который ухаживает за детьми, пока они в детском саду. 🤔
В здешних частных детских садах нет нянь — всю работу по уходу за детьми выполняют воспитатели.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
There are no "babysitters" in these daycare centers - the teachers themselves tend to the children.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru4
Discusión (10)
Because we don’t really have a name for this. When you take a child to daycare, all the workers do all these things but teach. So is this a daycare or a school?
I put babysitters in quotes because normally a babysitter comes to your house.
Детский сад - это дошкольное учреждение, которое могут посещать дети от 2-х до 6-7 лет. В каждой группе детей работают 2 человека: воспитатель и няня. Воспитатель проводит занятия наподобие школьных (чтение, рисование, лепка), а няня следит за их гигиеной, кормит и т.д.
Проводится также музыкальные и физкультурные занятия, но их проводят специалисты. 🤔🤔🤔
Других видов дршкольных учреждений в России нет. Все работают по этому принципу.
Ok, so one is a teacher, but I don’t know what we’d call the other one.
I happened to come across something along the lines of *assistant teacher* or *teacher's assistant* on the Internet. What do you think?
A teacher’s assistant is mostly in high school and I think even college. They’re also considered instructors and work alongside the actual teacher.
OK. How about "caregiver"?
A caregiver sounds like someone who attends to a sick (old) person.