Leo, no comma, ON time
все таки ты пришел во время
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
все-таки ты пришел вовремя
EditadoYou made it on time after all.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en1 - 2.
You made it in time, after all.
Traducción agregada por leo malett0
Discusión (21)
check examples
I saw the links, but I don't need them. I'm a native English speaker. IN TIME is used when you arrive in time to not miss something, not when you arrive promptly at an appointed time, as in this example. In other words, you can arrive at a wedding IN TIME for the kiss - 30 minutes after the wedding started; or you can arrive at a wedding ON TIME according to the time printing on the invitation. So in this post, the person in question arrived ON TIME.
In terms of AFTER ALL, it has two meanings depending on how it's pronounced. (1) if you unstress both words and set it off with commas, it means the same as Russian ведь or же: "You can trust me; I'm your husband àfter àll." and (2) if you stress the word AFTER, it implies that something happened despite your belief that it wouldn't: "You told me you couldn't come to my party because of work, but you made it áfter all! That's the best surprise ever!" I understand that все-таки can have both these meanings as well.
Thanks for the thorough answer. Do you give English lessons? (:
And I still disagree on IN TIME part. We don't know the context, after all.
It’s precisely because we don’t know the context that “in time“ isn’t called for. When we use this expression in English, we always specify in time for what. The default would be “on time.“
Somebody who can disagree with a native English speaker with such confidence should be teaching ME English)))
Ignorant people usually feel confidence talking about things they don't fully understand, didn't you know? (:
Oh, and while we're at it, "вовремя" is spelled as one word and "все-таки" with a dash. But who cares nowadays...
I added the hyphen, but forgot to correct вовремя :(
*все-таки is hyphenated
If you’ll allow another long explanation, I’ll explain my aversion to IN TIME here...
The English mind needs definiteness - that’s why we have articles. We need to know if you mean ANY dog, or THE dog that just ran into the garden. By the same token, in an example with no context, we lean towards the indefinite rather than the definite because it satisfies our “curiosity.” That’s why you don’t see sample sentences like “This is THE book” or “It’s my children” although these are perfectly possible in a conversation where they’re “licensed.” We would rather see “This is a/my/your book” and “THESE are my children.” By the same token, it’s hard for us to imagine “You arrived in time after all” when there’s no referent for IN TIME. If you learn to look at things like this through English eyes, your English will improve by leaps and bounds. Definiteness is one of the hardest things for Russians to grasp because you don’t really express it outwardly. You simply gleen definiteness from the context. But linguistically, our English-speaking minds don’t work like that.
Once again, thank you for this explanation. All that stuff about definiteness/indefiniteness—I can't say I didn't know it before, but your explanation added a little bit more clearance to my understanding of English language.
So what about teaching? No kidding.
I’m glad it helped. Most of my teaching is done on here - I’m the unofficial English moderator only because I’m the only native English speaker on here. People will usually post notes with their questions and I’ll answer them. What kind of teaching did you have in mind?
Also, I have to say that aside from a few minor slips, your English is excellent.
If you don't mind, I'd suggest we move to some more private place, like any messenger or email. Text me here about your choice: becajih518 (at)
Don't worry, it's a temporary email box, it'll delete itself after an hour.
I just emailed you.