El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
так
нареч.
so; thus, like this, (in) this way; in such a way; (указание на точное соответствие оригиналу) sic лат.
then (в таком случае, тогда); so (итак)
союз
then (иногда не переводится || sometimes is not translated)
so
частица
(в ответе на вопрос || in an answer to a question)
nothing in particular, nothing special
(для подчеркивания выразительности || as emphatic particular)
(утвердительная или эмфатическая частица || affirmative or emphatic particle)
yes
AmericanEnglish (Ru-En)
так
so, like that; like this
(утверждение) just so
(настолько) so
(потому) then
разг (ничего особенного) nothing in particular [[-'tɪkjələr]
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Эти "тысяча человек" так рельефно выдавали его!That "thousand men" made his personality stand out in such strong relief!Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Особенно не нашел я в нем робости, той робости, которую так характерно описывал нам обвинитель.I found in him no trace of the timidity on which the prosecutor so insisted.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Произнеся это, Дмитрий Федорович так же внезапно умолк, как внезапно влетел в разговор.Having uttered these words Dmitri ceased speaking as suddenly as he had begun.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Сегодня за обедом она разговаривала с такой искусственной веселостью и небрежностью, так не вяжущейся с ее характером, что мне втайне хотелось заставить ее замолчать и увести ее.She talked to-day at dinner with a gaiety and carelessness so false, so shockingly out of her character, that I secretly longed to silence her and take her away.Коллинз, Уилки / Женщина в беломCollins, Wilkie / The Woman in WhiteThe Woman in WhiteCollins, Wilkie© 2009 Cassia PressЖенщина в беломКоллинз, Уилки© "Издательство Академии наук Казахской ССР", 1959
Ты так мало давеча скушала...You had so little before."Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
-- Ну, так пусть стоит твой монастырек, Алешка, коли так."Well, your monastery may stand then, Alyosha, if that's how it is.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Им так весело жилось!They had such nice times.Воннегут, Курт / Малый не промахVonnegut, Kurt / Deadeye DickDeadeye DickVonnegut, Kurt© 1982 by The Ramjac CorporationМалый не промахВоннегут, Курт© Издательство "Радуга", 1988
Тут сочинитель даже поучать может, - ну, там о любви к отечеству упомянуть или так, вообще про добродетели... да!A prose writer may be instructive - he can say something about patriotism, for instance, or about virtue in general....Yes!Достоевский, Фёдор / Униженные и оскорблённыеDostoevsky, Fyodor / The Insulted and InjuredThe Insulted and InjuredDostoevsky, FyodorУниженные и оскорблённыеДостоевский, Фёдор© "Государственное издательство художественной литературы", 1955
Я не могу оставить его так, не могу!I can't leave him like that, I cannot!Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
Как утверждают, "droit d’ingerence" вдохновило большинство так называемых "гуманитарных интервенций" на Балканах и в Африке в 1990-х годах.Arguably, the “droit d’ingerence” served as the inspiration for much of the so-called “humanitarian intervention” in the Balkans and in Africa in the 1990’s.© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009© Project Syndicate 1995 – 2011http://www.project-syndicate.org/ 16.03.2009
Будь я проклят, если они не нарочно для того так одеваются, чтоб каждому прохожему хотелось рукой пощупать.I'll be damned if they don't dress like they were trying to make every man they passed on the street want to reach out and clap his hand on it.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
И, подхватив наконец все мои деньги, а несколько полуимпериалов так и не успев засунуть в карман и держа в горсти, я пустился догонять князя и Дарзана.And gathering up all my money at last, I could not succeed in getting some of the half imperials into my pocket, and holding them in my hands I rushed to overtake Prince Sergay and Darzan.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Тебе ли, тебе ли, Лиза, мне так говорить? - увлекся я наконец полным негодованием.Is it for you, Liza, to say that to me?" I cried, completely carried away by indignation at last.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
И так дурно исполнил я взятый на себя долг!and so imperfectly have I discharged my trust!"Остин, Джейн / Чувство и чувствительностьAusten, Jane / Sense and SensibilitySense and SensibilityAusten, Jane© Cambridge University Press 2006Чувство и чувствительностьОстин, Джейн© Издательство "Художественная литература", 1988
Этот рассказ был таким невероятным и фантастическим, а тон рассказчика так искренен и правдив.The story was so fantastic and incredible, the telling so credible and sober.Уэллс, Герберт / Машина ВремениWells, Herbert George / Time MachineTime MachineWells, Herbert George© Evans Brothers Limited 2002Машина ВремениУэллс, Герберт© Издательство "Художественная литература", 1972
Añadir a mi diccionario
что так и есть — which is the case
так же, как и — as well as, along with, as also
так же..., как и — as... as
вот так! — that's the way!, that's right!
вся неделя так прошла — the whole week passed thus, the whole week passed like that
сделайте так! — do it like this!
дело обстоит так — this is how matters stand
он говорил так, как будто — he spoke as though
он так говорил, что — he spoke in such a way that
я так и сказал ему, что — I told him in so many words that
пусть так останется — let it remain as it is
так выйти нельзя — you cannot go out this way
он отвечал так — he answered thus, he answers as follows, this is the answer he gave
здесь что-то не так — there is smth. wrong here
так ли я говорю? — am I right?
так ли я делаю? — am I doing right?
так, как это было — how it was, the it was
будьте так добры — please
будьте так добры — would you be so kind
так ли? — is that so?
так ли это? — is that (really) the case?, is that so?
не так ли? — isn't that so?
так и есть — so it is; such, indeed, is the case
он так и не пришел — he never came
он так и не сделал — he never did it
я так и не узнал — I never found out, I never learnt
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
So
Traducción agregada por Rin Win
Expresiones
Forma de la palabra
така
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Именительный | така | таки |
Родительный | таки | так |
Дательный | таке | такам |
Винительный | таку | таки |
Творительный | такой, такою | таками |
Предложный | таке | таках |