Полагаю, автор вопроса имел в виду несколько иное. А именно: "Человек в этом мире рождается для счастья." То есть, каждому с рождения должно жить в счастье.
Человек в этом мире рождён для счастья
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
man comes into this world to be happy
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
mankind is born to be happy in this world
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 3.
Man is born to find happiness in this world.
Traducción agregada por Alex SosBronce ru-en2 - 4.
man was born to be happy in this world
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2
Discusión (6)
Речь скорее всего идет о Декларации независимости США, ставшей фундаментом современных Штатов, где провозглашено право на счастье как право, данное самой природой.
Специально для вас, Uly:
"Женщина родила ребёнка."
"Ребёнок родилСЯ."
Глаголы с суффиксом -ся обозначают действие, которое возвращается к себе, направлено на самого человека либо на предмет, к коему относятся.
То есть, "Ребёнок родилСЯ", следовательно ребёнок родил себя сам.
И подобными сюрпризами полон русский язык.
Ещё раз специально для Вас, Uly:
Рождён в русском языке вовсе не означает прошедшее время.
Так может быть - был рождён давным-давно;
был недавно рождён;
рождён только-только;
будет рождён в далекой перспективе;
рождён вообще независимо от времени.
Переводить необходимо, опираясь на контекст.
В данном случае неважно, когда человек рождён: в прошлом, настоящем или будущем. Главное, что рождён для счастья.
Я, пожалуй, соглашусь.
рожден в смысле "существует" (is born? - не уверен, передает ли это was. )
"Man is born to trouble as the sparks fly upward "
"Man is born to live and not to prepare to live"
"Man is born to seek power"
"Man is born to invent"