похоже, просто канцеляризм
= to give one's notice
To give or tender one's notice
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
подать заявление об увольнении
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru4 - 2.
To give/tender one's notice
EditadoНаписать/подать заявление об уходе/увольнении
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru4
Discusión (9)
Предупредить заблаговременно( об уходе с работы и т.п.)
TENDER ONE’S NOTICE means to announce to tell your boss that you’re quitting. You can also use GIVE. 
Also, TENDER/GIVE ONE'S RESIGNATION is an official announcement of your intentions to leave your present job, it's not a warning.
Uly, is it always about leaving a JOB? I think we can say something like TENDER ONE’S NOTICE TO THE LANDLORD.... (about moving out). can we?
Nope, you tender your notice to an employer.
Подать заявление об уходе/увольнении
👍🏼😁 sounds perfect
А зачем было оригинал исправлять? Он был правильный. Почему-то именно так пишут во многих формальных документах. Я же сказал - канцеляризм