She who gifts/gives/brings beauty (?)
Дарящая красоту
Traducciones de usuarios (4)
- 1.
Ravishing
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5 - 2.
косметик-эстетист — профессия, дарящая красоту
Editadocosmetician - the profession that gives (others) the gift of beauty
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5 - 3.
Radiant
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4 - 4.
(a woman/person who) radiates/exudes beauty
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en4
Discusión (33)
If someone can explain what this implies, I can come up with an English equivalent.
And since Tatiana Troitskaya didn't give any context, I'LL give one.
В русском языке "дарящая красоту" обычно означает ничто иное.
"она отдает свои внутренний мир, свой свет, свою любовь, отдает миру, людям….отдает прото так, просто по тому что не может не отдавать…."
См. так же:
«She’s a person who gifts her beauty to everyone»?! Now that has just made my day! 🤣 And who would that be? A slut?
😂😭🤣
Alex, that may be how you say it in Russian, but not in English. And now your translation has two hearts, so everyone thinks it’s accurate.
Do both my translations seem accurate?
Formally yes. But it should sound shorter, like a book or movie title, like “Gone with the Wind.” Maybe “She who exudes...” or something.
When I first read Alex’ translation this morning, my mouth sagged open. Then, when I managed to close it, I started to think how I would develop that translation in the same manner.
This is what I can suggest, just as a version:
ORIGINAL:
«Дарящая красоту».
TRANSLATION:
«This lady, a kind of woman who never asks for money, proud and decorous, she never gets tired of giving away her beauty to anyone she meets on the street or elsewhere, and, whoever the person she faces, she does it absolutely for free.»
That’s not a translation - that’s a dissertation)))
BTW, my mouth is STILL open with Alex’s translation.
😮
Uly, how about “Gifting Beauty”? I would like to retain the original words.
Nope. To be clear, GIFTING is taking something you own or were given (and you don’t want) and giving it as a present to someone else.
Ok. Maybe “Living Beauty”?
That means she’s not dead.
Not everything can be translated succinctly.
However, I got tired of all that stuff. No context, no comments. I’m closing this issue for myself. Time to sleep.
Yep, me too!
...and thank you. Anyway it’s been a lesson ))
And the author doesn’t seem too interested in the discussion, so let her use Alex’s translation!
Good point ))
He gifts his knowledge of English to everyone!
He does!
I see Alex’s beauty is still “gifting” her stuff!
Просто рука не поднимается "отрезать такую красоту!"
😂
Sorry, gues, i missed your Hot conversation. So, you can see the pic named on Russian Дарящая красоту. Really, i m tryng to find equval sens in english
If you want a short name for a caption, I would go with Radiant Beauty.
Thanks, i like it, in all cases there is not short similar name
No, I don’t think there is.