about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sin ejemplosSe encuentra en 3 diccionarios

El diccionario universal ruso-inglés
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

дарить

(кого-л./что-л.) несовер. - дарить; совер. - подарить

  1. (кому-л.) give, make a present, present

  2. (чем-л.; удостаивать)

    favour (with), bestow (upon)

Law (Ru-En)

дарить

give, bestow, grant

Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos

Ejemplos de los textos

Арестовать его за это не арестуют, но никогда уже он не сможет дарить своей благосклонностью черного Мака, который оказался теперь чем-то вроде его старшего родича.
They could not arrest him for taking it, but he would not again be able to patronize genially the black Mac, who was now his uncle and his superior.
Льюис, Синклер / Кингсблад, потомок королейLewis, Sinclair / Kingsblood Royal
Kingsblood Royal
Lewis, Sinclair
© 2001 Random House, Inc.
Кингсблад, потомок королей
Льюис, Синклер
© "ЛЕНИЗДАТ", 1960
Письмоводитель стал диктовать ему форму обыкновенного в таком случае отзыва, то есть заплатить не могу, обещаюсь тогда-то (когда-нибудь), из города не выеду, имущество ни продавать, ни дарить не буду и проч.
The head clerk began dictating to him the usual form of declaration, that he could not pay, that he undertook to do so at a future date, that he would not leave the town, nor sell his property, and so on.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
У меня и в мыслях не было что-нибудь дарить мисс Хэвишем.
I never thought of making Miss Havisham any present."
Диккенс, Чарльз / Большие надеждыDickens, Charles / Great Expectations
Great Expectations
Dickens, Charles
© 2010 Ignatius Press, San Francisco
Большие надежды
Диккенс, Чарльз
© Издательство "Художественная литература", 1960
Один любит дарить - ведь это его возвышает. Но каждый должен научиться принимать подарки.
One loves to give, because by giving you are higher, but one has to learn to receive.
Ошо Бхагван Шри Раджниш / Хякудзё - Эверест ДзенOsho, Bhagvan Shree Rajneesh / Hyakuo - the Everest of Zen
Hyakuo - the Everest of Zen
Osho, Bhagvan Shree Rajneesh
Хякудзё - Эверест Дзен
Ошо Бхагван Шри Раджниш
- И постарайся не дарить первому же, кто согласится их взять.
“You might try not to throw it away as soon as you can find someone who will take it.
Фолкнер, Уильям / Свет в августеFaulkner, William / Light in August
Light in August
Faulkner, William
© 1932 by William Faulkner
© renewed 1959 by William Faulkner
Свет в августе
Фолкнер, Уильям
© Издательство "Художественная литература", 1985
В клубе некому дарить лошадей собственного завода - да еще серых!
You've no one at the club to give away my horses to - horses from my own stable - and the grey ones too!
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Я не позволю тебе ни дарить мне лошадей, ни провожать меня домой; я и сама доберусь до дома.
I'm not going to let you give me horses, or take you out of your way to-night. I'll go home by myself.
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Не надо дарить ему искусственные подпорки в виде денег, обучать в этих отвратных частных школах, протаскивать через университет… у всех детей должны быть равные шансы.
He shouldn't be artificially bolstered up with money, sent to these horrible tutoring schools, dragged through college. Every boy ought to have an equal start."
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей / По эту сторону раяFitzgerald, Francis Scott Key / This Side of Paradise
This Side of Paradise
Fitzgerald, Francis Scott Key
© 2000 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
По эту сторону рая
Фицджеральд, Фрэнсис Скотт Кей
© Издательство "Художественная литература", 1977
- Я не хочу от вас лишних часов в подарок, и ты не можешь дарить мне... дурак!
"I don't want extra hours as a present from you, and you can't make me a present . . . you fool!"
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Как жизнь может дарить такие надежды и такую скуку в одно утро?!
How could life hold such promise and such tedium all in the same morning?
Лисс, Дэвид / Торговец кофеLiss, David / The Coffee Trader
The Coffee Trader
Liss, David
© 2003 by David Liss
Торговец кофе
Лисс, Дэвид
© И. Нелюбова, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2003 by David Liss
– Ладно, как бы там ни было, у нас есть свои способы получать и дарить.
"In any event, we demons have our own ways of giving and receiving.
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт / Принеси мне голову Прекрасного принцаZelazny, Roger,Sheckley, Robert / Bring Me the Head of Prince Charming
Bring Me the Head of Prince Charming
Zelazny, Roger,Sheckley, Robert
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
Принеси мне голову Прекрасного принца
Желязны, Роджер,Шекли, Роберт
© 1991 by Amber Corporation and Robert Sheckley
© Перевод. А. К. Андреев, Н. Б. Шварцман, 2004
И дарить сыну было отрадно, потому что старый Джолион любил его.
And it was sweet to give to Jo, for he loved his son.
Голсуорси, Джон / СобственникGalsworthy, John / The Man of Property
The Man of Property
Galsworthy, John
© 2006 Adamant Media Corporation
Собственник
Голсуорси, Джон
© Издание на русском языке. ООО "Издательство""Эксмо", 2003
– И как зе я смею вам что-нибудь дарить, помилосердуйте! – воскликнул жид. – Вы купите, васе благородие… а денезек – я подозду.
'As though I would presume to offer you a present, mercy upon me!’ cried the Jew: 'you buy it, your ex-shelency... and as to the little sum--I can wait for it.’
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
И при том, чем ты станешь дарить: ведь тут надо тысячи!
Besides, what could you give her, without having thousands at your disposal?
Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / Idiot
Idiot
Dostoevsky, Fyodor
© 2004 by Fine Creative Media, Inc.
Идиот
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1971
Да, Мелани дарила Питти свою любовь, Скарлетт дарила обеспеченную жизнь, а что дарила ей Индия?
Yes, Pitty owed love to Melanie, security to Scarlett, and what did she owe India?
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 2Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Ceorgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh.
© renewed by Stephens Mitchell
Унесенные ветром. Том 2
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. Кудрявцева, 1982

Añadir a mi diccionario

дарить1/3
give; make a present; presentEjemplos

дарить что-л. на память — to give smth. as a keepsake

Traducciones de usuarios

Categoría gramatical no está fijada

  1. 1.

    to present

    Traducción agregada por Fyodar Zakharau
    0
  2. 2.

    to give

    to give something as a present

    Traducción agregada por Olga Tsvetkova
    0

Expresiones

дарить подарок
dash
дарить недвижимость
enfeoff
уделять внимание или дарить любовь
misplace
обычай посещать родителей и дарить им подарки в четвертое воскресенье поста
mothering
дарить повторно
regift
дарить небольшие подарки детям, которые ходят по домам в канун Дня всех святых
shell out
блаженный, дарящий радость или успокоение
blessed
ненужный самому дарящему
Bristol compliment
сувенир, который хозяева дарят гостям
party favour
мука дарен
Daren flour
тот, кто дарит
giver

Forma de la palabra

дарить

глагол, несовершенный вид, переходный
Инфинитивдарить
Настоящее время
я дарюмы дарим
ты даришьвы дарите
он, она, оно даритони дарят
Прошедшее время
я, ты, он дарилмы, вы, они дарили
я, ты, она дарила
оно дарило
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиедарящийдаривший
Страдат. причастиедаримыйдарённый
Деепричастиедаря (не) дарив, *даривши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.даридарите
Инфинитивдариться
Настоящее время
я *дарюсьмы *даримся
ты *даришьсявы *даритесь
он, она, оно даритсяони дарятся
Прошедшее время
я, ты, он дарилсямы, вы, они дарились
я, ты, она дарилась
оно дарилось
Наст. времяПрош. время
Причастиедарящийсядарившийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--