охотно хватаются
Приставка у- уместна с совершенным видом имхо.
in fact, they eagerly grab the opportunity to practice.
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
Более того, они обеими руками цепляются за возможность попрактиковаться.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru2 - 2.
В действительности, они охотно ухватываются за возможность (по)практиковаться.
Traducción agregada por grumblerOro en-ru2
Discusión (9)
хватаются - да
Про совершенный вид - не понял. Ухватились но не ухватываются? Я не согласен. Могу и ошибаться, но IMO "ухватиться" подчеркивает одноразовость - the opportunity vs any opportunity.
В этот мизерном проценте книги позапрошлого и начала прошлого века.
Ну, если посмотреть по отдельности, этот период доминирует для обоих вариантов.
Мизерный - да, но это может быть просто контекст более редкий.
Я оставляю, вы - добавьте. Я сразу согласился.
I would translate IN FACT as более того - this hinges on something that was stated before and elaborates on it: "I love coffee. In fact I drink 7 cups a day!"
Ага, я увидела одно, а Улий заметил другое. 😁👍
I think this depends on the context.
E.g. "One can think/say that.... In fact ..."
I’m talking about IN FACT at the beginning of a sentence.
So am I. I meant two consecutive sentences, not one.