about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Alexsandr Bezsalovsolicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (en-ru)

in fact, they eagerly grab the opportunity to practice.

Traducciones de usuarios (2)

  1. 1.

    Более того, они обеими руками цепляются за возможность попрактиковаться.

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro en-ru
    2
  2. 2.

    В действительности, они охотно ухватываются за возможность (по)практиковаться.

    Traducción agregada por grumbler
    Oro en-ru
    2

Discusión (9)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

охотно хватаются
Приставка у- уместна с совершенным видом имхо.

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

хватаются - да
Про совершенный вид - не понял. Ухватились но не ухватываются? Я не согласен. Могу и ошибаться, но IMO "ухватиться" подчеркивает одноразовость - the opportunity vs any opportunity.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

https://books.google.com/ngrams/graph?content=%D1%83%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%82%D1%81%D1%8F%2C%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%8E%D1%82%D1%81%D1%8F&year_start=1800&year_end=2008&corpus=12&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2C%D1%83%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D1%8E%D1%82%D1%81%D1%8F%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2C%D1%85%D0%B2%D0%B0%D1%82%D0%B0%D1%8E%D1%82%D1%81%D1%8F%3B%2Cc0
В этот мизерном проценте книги позапрошлого и начала прошлого века.

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

Ну, если посмотреть по отдельности, этот период доминирует для обоих вариантов.
Мизерный - да, но это может быть просто контекст более редкий.

Я оставляю, вы - добавьте. Я сразу согласился.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

I would translate IN FACT as более того - this hinges on something that was stated before and elaborates on it: "I love coffee. In fact I drink 7 cups a day!"

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

Ага, я увидела одно, а Улий заметил другое. 😁👍

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

I think this depends on the context.
E.g. "One can think/say that.... In fact ..."

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

I’m talking about IN FACT at the beginning of a sentence.

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

So am I. I meant two consecutive sentences, not one.

Compartir con tus amigos