Grumbler, DAWN ON is a bit emphatic - it usually refers to something that suddenly occurs to you even though it was always right under your nose.
Ir a la Preguntas y respuestas
Егор Андреевsolicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)
Only now does it dawn on me that this is exactly the place I’ve been wanting
to see for years.
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Only now does it dawn on me that this is exactly the place I’ve been wanting to see for years.
EditadoТолько теперь меня осеняет, что это именно то место, которое я много лет хотел увидеть.
Traducción agregada por grumblerOro ru-en1
Discusión (8)
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago
Егор Андреевpublicó un comentario 5 years ago
does it dawn on me - мне дошло, что...
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago
Да, дошло, только резко, что-то очевидно.
grumblerpublicó un comentario 5 years ago
Не "мне дошло", а "до меня дошло"
Есть ещё "меня осенило" - это действительно внезапно.
grumblerpublicó un comentario 5 years ago
Можно еще сказать "вдруг понял"
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago
Any of those would work. The idea is that something that was right under the speaker’s nose turned out to be the solution.
Егор Андреевpublicó un comentario 5 years ago
круто, спасибо👍
⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago
👍🏼