Таня, а почему финансироварие, а не инвестирование? 🤔
under-investment
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
underinvestment
Editadoнедостаточное инвестирование
Traducción agregada por Paddington BearOro en-ru4 - 2.3
Discusión (17)
Почитала примеры 🤔
Тебе, как экономисту, виднее... Хорошо, добавь. Я уберу, если что.
Просто понятия немного разные:
финансирование - выделение средств или ресурсов для достижения намеченных целей. Если целью финансирования является прибыль, тогда финансирование превращается в инвестирование.
В примерах было under investment of railways. Финансирование железных дорог или инвестирование отрасли/строительства жд?
Хорошо, добавлю, а там видно будет.
Надо же, два одинаковых взял))
Вообще у нас в ж/д инвестируют, и потом получают хорошие дивиденды. Не знаю, как в России. Там наверное финансируют, а потом удивляются, куда деньги делись...?
Да, у меня как-то инвестирование связано с расширением отрасли, строительством. На моём бытовом уровне. Ну а уже если дороги, школы, больницы есть, то их уже финансируют.🤔
Я несогласен с "нехватка".
Для этого есть другие слова.
А я не согласна, что investment переводится как финансирование. Investment - это инвестиция.
Согласен, для этого тоже есть другое слово.
Удалила. Я понимаю, что инвестирование и финансирование - это разные понятия. Но underinvestment по определению PB - недостаточное финансирование с целью извлечения прибыли. Где логика?
Ну да. Инвестирование - это финансирование с целью извлечения прибыли, т.е. частный случай финансирования. Я не согласен с этим определением, но тем не менее, термины, вообще говоря, не взаимозаменяемые.
Не согласен потому, что, например, государственное финансирование обычно не преследует цель извлечения прибыли. Тем не менее, его тоже часто называют инвестированием/инвестициями.
Наше дело переводить, а не разбираться, тем более при отсутствии контекста.
Словари, конечно, как мы знаем, не догма. Но я смотрела эти примеры. Здесь «недофинансирование» очень даже ложится в контекст. Я от них и плясала.
Здесь случай, когда в русском есть точные аналоги и для financing, и для investing/investment.
Какой смысл подменяь при переводе без особых серьезных причин? Никакого (на мой взгляд).