🙏
Ну, ты хоть что-нибудь знаешь об этом?
El comentario del autor
Попытка выведаь у человека ну хоть какую-то частицу информации
Traducciones de usuarios (7)
- 1.
Does any of this ring any bells?
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5 - 2.
Can you tell me ANYthing about this?
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5 - 3.
Might you know anything about this?
El comentario del traductor
MIGHT makes this sarcastic - like the speaker suspects the listener does know something, but is keeping it from them.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5 - 4.
Surely you got wind of SOMEthing!
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5 - 5.
Come on, you must know SOMEthing!
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en5 - 6.
Well, do you know anything at all about it?
Traducción agregada por Sɯɐɹʇ WɐɔusBronce ru-en5 - 7.
Surely you know something about this, don't you?
Traducción agregada por grumblerOro ru-en4
Discusión (51)
Can someone write a snippet?
- Слушай, тут мне по секрету сообщили, у нашего начальника роман с новой секретаршей. Это правда?
- Отстань, а! Завтра годовой отчёт сдавать, а у нас конь не валялся.
- Ну ты хоть что-нибудь знаешь об этом? Как никак с ним на короткой ноге. Скажи хотя бы: да или нет?
Tatiana, именно!
В таком контексте)
Спасибо за сниппет😁
- Hey, I have it in good confidence that our boss is banging the new secretary. Is that true?
- Back off, would you? The yearly report is due tomorrow and we're not even halfway done.
- Come on, you must know SOMEthing / You must’ve gotten wind of SOMEthing / Might you know ANYthing about this? / Can you tell me ANYthing about this?What with you being on such good terms with him and all. At least say yes or no. (??)
Does that sound about right?
Улий, да! Ничего себе сколько вариантов)))
Pink, рада стараться ради общего блага!))
In that case, Elena’s translation is out. Grumbler’s doesn’t fit the context. Lena’s is too wordy and unidiomatic in this context.
Actually, Grumbler’s isn’t too bad if he emphasizes the SOMEthing. (Russian хоть surfaces as stressed SOME in English)
I don't understand why it doesn't fit. It's very close to your "you must know SOMEthing "
Read my last comment
Grumbler, yours also sounds like an accusation (which maybe this IS - I don't know). You can turn it around by adding SURELY to make it clear that you're only suspecting they know: But surely you know SOMEthing about this, don't you?
I did, but it seemed not to cancel the previous.
It does cancel it out. That's why I said ACTUALLY)))
👍
And yes, "выведать" implies strong suspicion that the other person knows something.
In that case, it good to use COME ONE and SURELY in this context. Otherwise, it sounds like a direct accusation.
OK, added.
+++Grumbler
THANK YOU!
Anytime)))
Это очень плохо иметь на форуме одного нэйтива. Было бы хотя бы два - я уверена, что число переводов Ули значительно бы уменьшилось.
Довольно часто он собирает все выражения, которые только может подобрать. Как в этом посте. Широко они используются в обычной речи или нет - не важно. Другие нэйтивы на некоторые его переводы только брови поднимают - "нет, не использовали; нет, даже в голову бы не пришло так сказать, и т.д".
Да уж куда им до профессионального лингвиста(?), который, кажется, знает только один термин - unidiomatic))
Что далеко ходить? Вот его первый перевод в этом посте. Ну, ребята, живущие в англоязычных странах, ну кто из вас слышал такое в обычном разговоре? Кто это использовал сам???
Впрочем, это риторический вопрос. В дискуссию вступать не собираюсь и никого не призываю. Демагоги эти двое знатные)) Да и желания нет с ними связываться.
Просто все это "умничание" зачастую на пустом месте - достало.
Да, Лена, согласна, чем больше нейтивов, тем лучше. А Вы знаете, где их взять? Я нет. Тогда, возможно, не число переводов Улия уменьшилось бы, а число хороших (и разных) переводов на Лингво увеличилось?
Я думаю, если Вы критикуете переводы одного нейтива, будьте добры привести имена других нейтивов, которые «брови поднимают». А ещё лучше - контакты в интернете, чтобы Улий мог напрямую к ним обратиться и обсудить спорные вопросы. Иначе Ваша критика - пустое сотрясение воздуха.
Далее, Вы позволяете себе усомниться в том, что Улий профессиональный лингвист. Лично у меня желания п проверить подлинность его диплома не возникало хотя бы потому, что когда я на ЛЛ появилась, я почувствовала, с каким уважением к нему относятся бывалые пользователи. Одна из них - Ольга Благова (нынче Хардшток), прожившая в Лондоне около 10 лет и бывшая замужем за британцем. Уж её-то в отличие от многих из нас не обманешь. К Вашему сведению Улий был или является [не закончено]
активным и пользующимся авторитетом пользователем различных платформ для изучения языков.
Короче говоря, нам с Вами до его достижений только на онлайн-поприще как до Луны пешком.
Хорошо, я демагог и всё такое прочее. А Вы, собственно говоря, кто такая, чтобы Вашим переводам доверять? Где можно Вашу квалификацию посмотреть. Как говорится: А судьи кто?
СотрясАние воздуха (автозамена, не заметила сразу)
I would love it if there were another native English speaker on the site. The problem is that being a native speaker doesn’t qualify you to interpret Russian texts. Even I sometimes have to have someone explain them to me before I can translate them. Another problem is that just because you speak a language on a native level doesn’t mean that you know WHY you say the things you say. As a linguist and a student of Russian, I have had occasion to break down my own language and more specifically the emotion and nuances that lay behind the words. The reason I offer so many variants is that I don’t want to limit my translation to just things that I would personally say. Different people have different ways of expressing the same thing. However, I stand by each and every one of my translations and if someone qualified questions them and wants to discuss them, I’m more than happy to comply.
But I believe the real problem here is that I didn’t like your translation. I’m sorry, but it just doesn’t express the emotion that the context dictates. In other words, it’s grammatical, but not idiomatic. Not something a native would say in that situation. AT ALL is out of place. It doesn’t express any suspicion that the listener is holding back information. It’s just words. Sorry.
Tatiana, thank you for your kind words. I’m happy to be back and delighted to help anyone who wants to be helped. Grumbler, for instance, was able to turn what sounded like an accusation into a suspicion by just adding the word SURELY. What good would it have done to tell him his original translation was perfect? Isn’t it better to learn something?
Perhaps from now on I should provide links that back up my translations in case there are any doubts. That way you don’t have to take my word for anything.
“Does any of this ring any bells?” Used to inquire sarcastically or suspiciously if someone knows something.
“Can you tell me anything about this?” Here the speaker doesn’t want to sound accusatory, but believes the listener knows something.
SURELY turns an accusation into an assumption. In one version, I combine it with the idiom GET WIND OF, which basically means FIND OUT or HEAR something.
“MIGHT you know...?” is used if there’s the slightest suspicion that the listener can know something:
“Well, do you know anything at all about it”... is a very neutral, deadpan question, which, in my opinion, doesn’t suit the context here and I can’t find any examples of it online.
Funny enough, the translation I helped Grumbler with has 95,000 hits:
Lena, I don’t know who your native friends are, but I know English. Like the back of my hand. And I’ll defend my translations AND corrections because they come from a place of wanting to teach and help. I have nothing to gain from being on this site except the reciprocal pleasure of learning and being helped with Russian. So please take your negativity elsewhere and LEARN ENGLISH!
Lena, I’ve just added references to all my recent translations! Thank you for the wonderful idea - not only is it instructive, it’s also fun. I love this new system - that way nobody has to take my word for anything. I love it when something positive comes from something negative 👍🏼 😉
Не было бы счастья, да несчастье помогло.)) Классная идея, Улий! Достойная большего, чем просто комментарии к вопросу. Заметки хотя бы.
Yes! The only sad thing is that although there’s not one single reference online to Lena’s translation, it’s still here and has three hearts. Oh well... hopefully the links and references will speak for themselves and nobody will pay attention.
Uly, Ι can't but agree with you. Hearts on here have nothing to do with the quality of translations. Hopefully those who take their language learning seriously will tell correct translations from faulty ones. And those who tend to keep their ridiculous translations no matter what... Well, Konstantin Stanislavsky, an outstanding Russian actor and theater director once said: Любите искусство в себе, а не себя в искусстве. So, those people apparently "love themselves in the language" rather than "loving the language in themselves".
Very nicely put! Now that I’m providing references to everything I post, there should at least be no argument!
I should hope so!
I should hope not! 😉
Ah! Got it))
The only sad thing is that although there’s not one single reference online to Lena’s translation, it’s still here and has three hearts. Oh well... hopefully the links and references will speak for themselves and nobody will pay attention.
My Gosh!
It's a VERY COMMON expression. You can use it with or without AT ALL.
I've heard it MANY times from МANY Brits around.
Go at least at any linguistic forum and ask.
Или идите, наконец, в Кэмбриждский словарь, хотя вы не любите словари, приходилось читать негатив в сторону людей, что они используют словари.
Дискуссию на этом прекращаю.
Очень жаль, что человек, которого презентуют здесь как профессионального лингвиста трактует мой перевод, как неправильный.
Не вводите людей в заблуждение.
I didn’t say it was incorrect. I said that in this context, it doesn’t say anything concrete. It’s unidiomatic.
Also, WELL doesn’t work in this context. It doesn’t mean the same is Russian НУ in all instances.
Here, I looked on Google Books and found only one hit. Something written in 1949 in some kind of gazette which I can’t see. It looks like an interrogation during a trial. Only one hit in millions of books, hmmmmmmm....
That’s because it’s UNNATURAL!
The new translation without “well” is an improvement, but it’s still not idiomatic in this context.
Вот это поиски!! Так же как и с "as we know" 😂😂😂