Galina, удалите. Близко не лежало.
Выписка из амбулаторной крты
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Выписка из амбулаторной карты
Editadooutpatient letter
El comentario del traductor
Traducción agregada por grumblerOro ru-en1 - 2.
Выписка из амбулаторной карты
EditadoExtract from outpatient medical record
Traducción agregada por grumblerOro ru-en0 - 3.
statement from ambulance history
Traducción agregada por Елена Васильева0
Discusión (17)
Что не лежало?
Ваш перевод - близко не лежал с правильным
Пишите по-русски хотя бы грамотно
А поконкретнее никак? Что именно неграмотно?
Близко не лежало,серьезно?)😂
Абсолютно.
Аргументируйте, убедите,что ваша версия удачнее или корректнее,а не пишите вне контекста "близко не лежало"
А средний род - потому что "то, что вы написали, близко не лежало..."
А близко не лежало - потому, что ambulance - это скорая помощь.
А амбулаторная карта - это медицинская карта амбулаторного больного. А амбулаторный больной - это проходящий лечение без помещения его в стационар.
Ну и при чем здесь скорая помощь?
Это вам аргументация, хотя моей версии там и не было.
Кстати, Еленин перевод не лучше. Я и не заметил.
Спасибо теперь мне хоть что-то стало ясно. Всегла поясняйте свою мысль,иначе выглядит такой комментарий как хамство
👍
И все-же удалили бы...
Удалила) а вам быть учтивее в обращении с людьми
Да бросьте вы...
"Галина, удалите, ваш перевод неправильный" - что тут неучтивого? Заглянули бы в словарь и сразу поняли бы, почему неправильный. Зачем аргументировать?
Зачем вы перефразировали?
Перечитайте "Galina, удалите. Близко не лежало." Проверьте на своем окружении, как они бы реагировали на такой коммент с близко не лежало)
Это всего лишь идиома, синоним. Ничего оскорбительного. Мое окружение отреагировало бы нормально.