sin ejemplosSe encuentra en 2 diccionarios
El diccionario universal ruso-inglés- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
из
предл.; (кого-л./чего-л.)
from (откуда? || where from?); out of (изнутри)
of (при обозначении части от целого || when denoting a part of the whole); out of (тж. при числительном || with numerals also); in (при отрицании || with negative)
of (о материале || of material); out of (при указании конкретного куска, объема и т. п. || when denoting a concrete piece of smth.)
AmericanEnglish (Ru-En)
из
(откуда) from; (изнутри) out of
(при обозначении части от целого) of
(при указании материала) of, from
(при указании причины) out of
Recibe acceso a todos los diccionarios temáticos gratuitos
Ejemplos de los textos
Одет он был в довольно ветхий старенький пальтишко, из которого уродливо вырос.He was dressed in a rather shabby old overcoat, which he had monstrously outgrown.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Одна из проблем сводится к той огромной опасности, которую представляют собой мины, неразорвавшиеся бомбы и мины-ловушки.One of the problems is the large-scale danger of mines, unexploded bombs and booby-traps.© United Nations 2010http://www.un.org/ 19.03.2011© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 19.03.2011
И из чего буянит человек?..And what had the fellow to make an uproar about?...Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
– Нет! – Не знаю, кто из нас закричал.“No!” I wasn’t sure who had shouted.Майер, Стефани / ГостьяMeyer, Stephenie / The HostThe HostMeyer, Stephenie© 2008 by Stephenie MeyerГостьяМайер, Стефани© Н. Балашова, 2010© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2008
И он наставил Кириллову револьвер прямо в лоб; но почти в ту же минуту, опомнившись наконец совершенно, отдернул руку, сунул револьвер в карман и, не сказав более ни слова, побежал из дому.And he held the revolver straight at Kirillov's head; but almost at the same minute, coming completely to himself, he drew back his hand, thrust the revolver into his pocket, and without saying another word ran out of the house.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Так как каждая максимальная цепь содержит не более одного элемента из А, то заключаем, что ... и, таким образом,Since every maximal chain contains at most one element of A, we conclude that ... and thusАйгнер, Мартин / Комбинаторная теорияAigner, Martin / Combinatorial TheoryCombinatorial TheoryAigner, Martin© Springer-Verlag Berlin Heidelberg 1997Комбинаторная теорияАйгнер, Мартин© 1979 by Springer-Verlag New York Inc.© Перевод на русский язык, «Мир», 1982
Поэтому-то группа классов преобразований кренделя и обладает красивым заданием, указанным в табл. 1, и это один из способов увидеть, почему алгебраические и топологические завитки-одно и то же.That is why the mapping class group of the double torus has the beautiful presentation I put in the table above. Here is a way to see why the algebraic and the topological whorls are the same.Франсис, Дж. / Книжка с картинками по топологииFrancis, George / A topological picturebookA topological picturebookFrancis, George© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.Книжка с картинками по топологииФрансис, Дж.© 1987 by Springer-Verlag New York Inc.© перевод на русский язык, Н. Ю. Нецветаев, 1991
Мистрис Дженнет хотела изгнать козу из сада, потому что она нехристь, что, конечно, было неоспоримо верно, но маленький атом энергично запротестовал.Mrs.Jennett objected to the goat on the grounds that he was un-Christian,-which he certainly was.Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedThe Light That FailedKipling, Joseph Rudyard© 2011 by Victorian SecretsСвет погасКиплинг, Джозеф Редьярд© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
"А из Ярославской губернии, ваше сиятельство, мы, собственно, по нашему рукомеслу портные, а летом в столицу фруктом приходим торговать-с".'From the province of Yaroslav, your Excellency, we're tailors by trade, and we come to Petersburg in the summer to sell fruit.'Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
– Во всяком случае я прав, – отвечал я. – Если б вы даже и умерли, вы все-таки вышли бы из вашего скверного положения.'In any case I am right,' I replied; 'even if you had died, you would just the same have escaped from your horrible position.'Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1A Sportsman's Sketches v.1Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarЗаписки охотника т.1Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975
При жизни отца Лиза находилась на руках гувернантки, девицы Моро из Парижа; а после его смерти поступила в ведение Марфы Тимофеевны.During her father's lifetime, Lisa was in the hands of a governess, Mademoiselle Moreau from Paris, after his death she passed into the charge of Marfa Timofyevna.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Он вынул из ящика маленького дамского письменного стола тонкую книгу, отпечатанную на сквернейшей серой бумаге.From the drawer of a small, delicate, ladies' writing-desk he took out a thin book printed on horrible gray paper.Булгаков, Михаил / Белая гвардияBulgakov, Michail / The White GuardThe White GuardBulgakov, Michail© 1971 by McGraw-Hill Book CompanyБелая гвардияБулгаков, Михаил© Мурманское книжное издательство, 1990
И все мальчики считают, что это нечестно, и даже мальчик из второго класса, который сказал про сенат и римский народ.And every fellow had said that it was unfair, even the fellow out of second of grammar who had said that about the senate and the Roman people.Джойс, Джеймс / Портрет художника в юностиJoyce, James / A Portrait of the Artist as a Young ManA Portrait of the Artist as a Young ManJoyce, James© 2007 BiblioBazaarПортрет художника в юностиДжойс, Джеймс© Перевод М. Богословской. Наследники, 2007© Оформление, издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2007
В течение следующих двадцати минут они забрали из денежного вагона двадцать семь тысяч долларов и исчезли бесследно.In twenty minutes more they robbed the express car of twenty-seven thousand dollars and made a clean get-away.Генри, О. / Налет на поездO.Henry / Holding Up a TrainHolding Up a TrainO.HenryНалет на поездГенри, О.
В восемь часов, а потом в девять кто-то (предположительно кто-то из ВСМ) звонил в службу безопасности университета и сообщал о бомбе в лекционном зале на первом этаже.At eight o'clock, then again at nine, someone (presumably someone from the MSP) called Campus Security and reported the presence of a bomb in the first-floor lecture hall.Кинг, Стивен / Сердца в АтлантидеKing, Stephen / Hearts in AtlantisHearts in AtlantisKing, Stephen© 1999 by Stephen KingСердца в АтлантидеКинг, Стивен© Stephen King, 1999© Перевод И.Гурова, 2000© ООО "Издательство АСТ", 2001
Traducciones de usuarios
Categoría gramatical no está fijada
- 1.
out of
Traducción agregada por Alexander АkimovOro en-ru - 2.
out of
Traducción agregada por Destroyer Error
Expresiones
презумпция, вытекающая из сущности вещей
"res ipsa loquitur"presumption
из a следует b
a implies b
из списка
a la carte
по выбору из меню
a la carte
по выбору из меню
à la carte
из опыта
a posteriori
ткань из верблюжьей или козьей шерсти
aba
исключение из списка
abandonment
преграда из поваленных деревьев
abatis
выдержка из решения суда или арбитража
abbreviate of adjudication
из дому
abroad
из которой получает доход от собственности
absentee
выписка из счета
abstract of account
выписка из приказа о вызове в суд на предмет наложения штрафа
abstract of fine
выписка из протокола
abstract of record