не понимаю, зачем там do в начале, на мой взгляд это предложение утвердительное, а не вопросительное
Do children have to learn, that, if they fall out with their BF, it is not the end of the world
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
Do children have to learn that if they fall out with their BF, it is not the end of the world?
EditadoНадо ли детям учиться тому, что, если они разругаются с лучшим другом (/бойфрендом?), это не конец света?
Traducción agregada por grumblerOro en-ru2
Discusión (15)
Может быть это инверсия? Вроде Should you have any questions, feel free to call me.
Меня ещё с толку сбивает THAT в запятых с двух сторон 😳
Не понимаю ваши сомнения...
Do they have to learn...? - что тут не так? Думаю, типично не хватает только вопросительного знака в конце.
Запятая перед that и if - про английский не уверен, а по русским стандартам - норма.
дело не в конструкции, а в самом смысле
а я и перевод на русский не понимаю
Возможно, лучше сказать "Надо ли детей учить...?", но смысл, вроде, понятен.
I would say надо ли дети. Also, the only comma should be after BF, which is BEST FRIEND not BOY FRIEND.
I would even venture to use необходимо in this context, but I may be wrong.
We would view this as an inevitable part of growing up.
I would say надо ли дети.
??
Надо ли детЯМ?
Exactly
The LingvoLive app eats questions marks - so this probably had a question mark originally.
OK
Однако, везде пишут, что это может быть и boyfriend, хотя здесь, скорее всего, лучший друг, т.к. children, а не girls
And it’s also a shortened form of BFF (Best Friend Forever).
Главное, что без этих дурацких запятых всё сразу становится понятным.