about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Наталья Ревенкоsolicitó una traducción 5 лет назад
¿Cómo traducir? (en-ru)

a shower of meteorologists

Traducciones de usuarios (1)

  1. 1.

    множество метеорологов

    Traducción agregada por Tatiana Gerasimenko
    Oro en-ru
    2

Discusión (29)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Shuraneki, ДЛЯ - это, скорее, FOR, а здесь OF.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

Татьяна, в каком контексте можно встретить словосочетание "обилие метеорологов"?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Наверное, в таком же редком, как shower of meteorologists.
https://books.google.com/ngrams/graph?content=shower+of+meteorologists&year_start=1800&year_end=2000&corpus=15&smoothing=3&share=&direct_url=
Мне показалось, что здесь сарказм. Как бы Вы в этом случае передали это shower? Если бы Наталья помогла нам с контекстом, все эти проблемы бы снялись, конечно.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

по-русски это звучит смешно, так просто не говорят

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Блин, но смысл же в том, что, судя по моей ссылке, по-английски так тоже ПОЧТИ не говорят. Если не ошибаюсь, здесь кто-то давал ссылку на контекст. Но тогда мне было не до её изучения. Я, кстати, НЕ НАСТАИВАЮ на том, что это истина в последней инстанции. Если это продолжение нашей дискуссии, то я должна ещё раз изложить свою точку зрения. Я НИКОГДА не говорила, что я не ошибаюсь или лучше кого-то что-то знаю. Я рада, когда мне указывают на ошибки, особенно в иностранном языке. Я удаляю свои переводы, не пытаясь спорить до усрачки с носителем такого уровня. Мне абсолютно по барабану количество лайков здесь - у меня другие цели в жизни.
Что касается данного случая, то я удаляю вариант с обилием, хотя Вы меня не убедили. Но я здесь чувствую немного загнанной в угол.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

Просто Вы, Татьяна, выставили на смех Виталия по поводу его перевода этого запроса, а Ваш не многим лучше был. Но Вы видите хорошо, что у других плохо, а за собой порой не замечаете.
Языка здесь два - русский и английкий. И носитель английского языка не всегда может знать все нюансы русского языка.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Где я выставила Виталия на смех? Какого Виталия?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

Извините, Валерия, Коротоношко. Как будто забыли...

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Вот только сейчас вспомнила. ЛЛ - далеко не вся моя жизнь. Помню, что критиковала его перевод, как НЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ смыслу оригинала. С моим вторым вариантом можно не соглашаться, но для того и первый, который призван передать смысл. Судя по тому, что Валерий удалил перевод, он со мной согласился. Где попытка поднять его на смех? Указывать на ошибку можно по-разному, необязательно со строгой миной, можно и пошутить. Не вижу проблемы вообще.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

Не хочу спорить. Нельзя никого унижать и насмехаться, даже если Вы сто раз правы. К тому же, а вдруг, и Вы ошибетесь?

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Покажите мне, где я унижала кого-то???

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Я тоже устала спорить, но...
(1) видеть ошибки других лучше, это нормально с точки зрения психологии (видеть со стороны). Хорошо, что мы можем увидеть со стороны ошибки друг друга и указать. (1) Другое дело, что все реагируют на это по-разному. Ваша тактика - цепляться за свои версии до последнего, несмотря на заверения нейтива, что они не верны. Тактика Валерия - пофигизм. Он просто игнорирует замечания Uly Marrero, например. Не скрою, что и то, и другое раздражает меня. Так нельзя, но повторяться не хочу, потому что что в лоб, что по лбу.
Я могла съязвить в его адрес, да! Но унижать никого не собиралась. Больше, чем унижает сам себя человек, штампующий переводы, невзирая на критику нейтива, никто не в состоянии унизить. Если Вас всё устраивает, и главное, чтобы была тишь да гладь, божья благодать, никто Вам не заппетит.

Paddington Bearpublicó un comentario 5 лет назад

Так что, перевод Татьяны абсолютно верен. 👍

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Shower of meteorologists is so rare that I can only imagine that it means a lot of them. Almost anything (except Valery’s ridiculous translation) is valid as long as it indicates a lot of them. Tatiana’s translation is perfect. What’s the problem? If you have a better translation, Elena, then why don’t you post it?

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

I'm OK with this one. But the previous обилие метеорологов was something nobody would say in Russian. Tatiana deleted that translation.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Да, первоначально у меня было «множество/обилие метеорологов»: первое, чтобы передать смысл, второе - попытка перевести это "shower". Если shower of meteorologists почти не говорят, то, с моей точки зрения, логично, что его перевод может быть таким же редким. Обилие какого-то биологического вида > обилие метеорологов. Впрочем, я на своей версии не настаивала. Обсуждение началось после дискуссии про smart-ass. Как попытка обвинить в чём-то меня. Я не вижу других переводов, как и попыток унизить Валерия.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Well, for the record, SHOWER OF METEOROLOGISTS is something nobody would “say”. It’s beyond rare. In fact, this is the first time I have ever seen it. So a rare Russian translation would certainly be in order.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 лет назад

Спасибо, всем! Может, лучше тогда удалить перевод вообще?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

You should be more concerned about your OVEREDUCATED than about Tatiana’s perfectly acceptable translation here.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

Tatiana, your translation is perfect.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

"Обилие метеорологов" is perfect? Так по-русски не говорят.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

множество метеорологов is perfect

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

I’m glad you approve!

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 лет назад

I've never objected this version.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

*TO this version

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 лет назад

*I never objected

Compartir con tus amigos