Shuraneki, ДЛЯ - это, скорее, FOR, а здесь OF.
a shower of meteorologists
Traducciones de usuarios (1)
- 1.
множество метеорологов
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru2
Discusión (29)
Татьяна, в каком контексте можно встретить словосочетание "обилие метеорологов"?
Наверное, в таком же редком, как shower of meteorologists.
Мне показалось, что здесь сарказм. Как бы Вы в этом случае передали это shower? Если бы Наталья помогла нам с контекстом, все эти проблемы бы снялись, конечно.
по-русски это звучит смешно, так просто не говорят
Блин, но смысл же в том, что, судя по моей ссылке, по-английски так тоже ПОЧТИ не говорят. Если не ошибаюсь, здесь кто-то давал ссылку на контекст. Но тогда мне было не до её изучения. Я, кстати, НЕ НАСТАИВАЮ на том, что это истина в последней инстанции. Если это продолжение нашей дискуссии, то я должна ещё раз изложить свою точку зрения. Я НИКОГДА не говорила, что я не ошибаюсь или лучше кого-то что-то знаю. Я рада, когда мне указывают на ошибки, особенно в иностранном языке. Я удаляю свои переводы, не пытаясь спорить до усрачки с носителем такого уровня. Мне абсолютно по барабану количество лайков здесь - у меня другие цели в жизни.
Что касается данного случая, то я удаляю вариант с обилием, хотя Вы меня не убедили. Но я здесь чувствую немного загнанной в угол.
Просто Вы, Татьяна, выставили на смех Виталия по поводу его перевода этого запроса, а Ваш не многим лучше был. Но Вы видите хорошо, что у других плохо, а за собой порой не замечаете.
Языка здесь два - русский и английкий. И носитель английского языка не всегда может знать все нюансы русского языка.
Где я выставила Виталия на смех? Какого Виталия?
Извините, Валерия, Коротоношко. Как будто забыли...
Вот только сейчас вспомнила. ЛЛ - далеко не вся моя жизнь. Помню, что критиковала его перевод, как НЕ СООТВЕТСТВУЮЩИЙ смыслу оригинала. С моим вторым вариантом можно не соглашаться, но для того и первый, который призван передать смысл. Судя по тому, что Валерий удалил перевод, он со мной согласился. Где попытка поднять его на смех? Указывать на ошибку можно по-разному, необязательно со строгой миной, можно и пошутить. Не вижу проблемы вообще.
Не хочу спорить. Нельзя никого унижать и насмехаться, даже если Вы сто раз правы. К тому же, а вдруг, и Вы ошибетесь?
Покажите мне, где я унижала кого-то???
Я тоже устала спорить, но...
(1) видеть ошибки других лучше, это нормально с точки зрения психологии (видеть со стороны). Хорошо, что мы можем увидеть со стороны ошибки друг друга и указать. (1) Другое дело, что все реагируют на это по-разному. Ваша тактика - цепляться за свои версии до последнего, несмотря на заверения нейтива, что они не верны. Тактика Валерия - пофигизм. Он просто игнорирует замечания Uly Marrero, например. Не скрою, что и то, и другое раздражает меня. Так нельзя, но повторяться не хочу, потому что что в лоб, что по лбу.
Я могла съязвить в его адрес, да! Но унижать никого не собиралась. Больше, чем унижает сам себя человек, штампующий переводы, невзирая на критику нейтива, никто не в состоянии унизить. Если Вас всё устраивает, и главное, чтобы была тишь да гладь, божья благодать, никто Вам не заппетит.
Дамы, это собирательное понятие, такое же дурацкое, как и murder of crows или pride of lions.
Так что, перевод Татьяны абсолютно верен. 👍
Shower of meteorologists is so rare that I can only imagine that it means a lot of them. Almost anything (except Valery’s ridiculous translation) is valid as long as it indicates a lot of them. Tatiana’s translation is perfect. What’s the problem? If you have a better translation, Elena, then why don’t you post it?
I'm OK with this one. But the previous обилие метеорологов was something nobody would say in Russian. Tatiana deleted that translation.
Да, первоначально у меня было «множество/обилие метеорологов»: первое, чтобы передать смысл, второе - попытка перевести это "shower". Если shower of meteorologists почти не говорят, то, с моей точки зрения, логично, что его перевод может быть таким же редким. Обилие какого-то биологического вида > обилие метеорологов. Впрочем, я на своей версии не настаивала. Обсуждение началось после дискуссии про smart-ass. Как попытка обвинить в чём-то меня. Я не вижу других переводов, как и попыток унизить Валерия.
Well, for the record, SHOWER OF METEOROLOGISTS is something nobody would “say”. It’s beyond rare. In fact, this is the first time I have ever seen it. So a rare Russian translation would certainly be in order.
Спасибо, всем! Может, лучше тогда удалить перевод вообще?
You should be more concerned about your OVEREDUCATED than about Tatiana’s perfectly acceptable translation here.
Tatiana, your translation is perfect.
"Обилие метеорологов" is perfect? Так по-русски не говорят.
множество метеорологов is perfect
I don't mind this
I’m glad you approve!
I've never objected this version.
*TO this version
*I never objected
✅