LEFT behind
My own culture still fits me like the winter gloves I felt behind when I came to work in the desert sun. Shame I can't say the same of my old winter trousers
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
My own culture still fits me like the winter gloves I left behind when I came to work in the desert sun. Shame I can't say the same of my old winter trousers
EditadoВ своей стране мне так же комфортно, как в зимних перчатках, которые я оставил, отправляясь работать под знойным солнцем. Жаль, я не могу сказать то же самое о зимних штанах.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru3 - 2.
My own culture still fits me like the winter gloves I LEFT behind when I came to work in the desert sun. Shame I can't say the same of my old winter trousers
EditadoМое родное окружение все еще идеально подходит мне, как мои зимние перчатки, которые я оставил дома, отправляясь работать под пустынным солнцем. Печально, что я не могу сказать то же (самое) о своих старых зимних штанах.
Traducción agregada por grumblerOro en-ru2 - 3.
My own culture still fits me like the winter gloves I left behind when I came to work in the desert sun. Shame I can't say the same of my old winter trousers
EditadoМои родные привычки мне все еще впору, как зимние перчатки, которые я оставил дома, переехав на работу под палящее солнце. Чего, увы, не могу сказать о своих старых зимних штанах.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru1
Discusión (42)
Татьяна, в вашем переводе "Жаль, я не могу сказать то же самое о зимних штанах." повисло в воздухе.
Что "то же"? Оставил? Рукам хорошо в штанах?
Ответ-то я знаю. Перевод нуждается в корректировке.
He can’t say his winter pants still fit him... he’s gained or lost weight
LEFT behind
Согласна, Грамблер. Заклинило в этом месте.
А я прочитала left behind)
Грамблер, Вы что предложите?
Yes, he's gained weight.)
Убрать "руки?"
Не знаю. Ближе к тексту надо.
Родная культура мне все еще больше подходит, как мои старые перчатки.
А вот насчёт "ближе к тексту", я не согласна.
Кстати, culture в значении "страна", по-моему, довольно-таки часто встречается.
To me, reading this, culture means the
customs, food, language... especially when you’re living in a foreign country.
Да, но я отказалась от "культура", потому что это слово сухое и безжизненное.
На культуре я не настаиваю, котя это слово и очень многозначное.
Однако для "fits like a glove" наиболее близкий перевод "сидит/подходит как перчатка".
Комфортно может быть и в тапочках, и в халате.
Как ни странно. Оно хорошо для лекций, но не для художественного перевода. Даже слово «комфортно» не способно испортить перевод так, как может испортить его «культура». Мы возвращаемся из-за границы и говорим: Как хорошо дома! Вокруг всё своё, родное. Трудно представить кого-то: Ну наконец-то родная КУЛЬТУРА!
Я бы, может быть, исправила на «у себя дома», но оно, увы, неоднозначное.
Но не всегда получается образ один в один передать.)
Пробуйте, Грамблер! Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны) )
Чёрт, насчёт "всё ещё" согласна - пропустила.)
The way I see it, when you’re home, it’s not culture, it’s just the way things are - life as usual. But when you go abroad, culture refers to those aspects of home that you take with you and continue to celebrate as if you were still there. Maybe you could call them native customs or familiar aspects of home.
Чёрт, насчёт "всё ещё" согласна - пропустила.
Почему бы просто не добавить?
Сомневалась насчет "традиции впору", но нашла статью с таким названием:
Только, если он переехал под палящее солнце, зачем ему там понадобились старые зимние штаны, непонятно...😁
Even after four years, I don't feel I belong. Over Christmas I went back to the UK for a month's holiday - on landing at Heathrow, I felt at home straight away. What I miss most is GREENERY (выделено мной). My own culture still fits me like the winter gloves I left behind when I came to work in the desert sun. Shame I can't say the same of my old winter trousers...
Даже спустя 4 года я здесь чужой. На Рождество я поехал на месяц в СК, и уже приземлившись в Хитроу, я мгновенно почувствовал себя, как дома. Больше всего мне не хватает зелени деревьев. (А теперь поставляем свои переводы).
Подставляем (damn autocorrection)
Елена, он растолстел и думает, что в штаны ему не будут впору)
Грамблер, "окружение" - здесь не совсем к месту, а? Вот "всё, что меня окружало" - другое дело.?
Ok, what he means is that he can slip back into his native culture as easily as he can fit his hands into his old gloves. In other words it’s a commentary about how you never lose your innate culture - no matter how long you’re away, as soon as you go back, you can integrate almost instantly.
И shame здесь никак не стыд.
Как вам перевод из "Английский в Красногорске"?
"Больше всего я скучаю по зелени и родной культуре, она подходит мне больше (сидит хорошо как перчатка); я потерял с ней связь, отправившись работать в пустыню. К стыду своему, не могу сказать, что также скучаю о своих старых зимних брюках."
Опубликовано 23/09/2015 автором admin
Вот так вот.... Не скучает он о брюках.
Нет, не стыд, а «к сожалению»
А по-моему растолстел "к стыду своему" вполне уместно. Я тоже об этом думал.
Ок, Улий, в том-то вся проблема, что "попробуй это сказать".
Грамблер, перевод отвратительный.
А вы что, мой сарказм не заметили?
Мы и то лучше перевели. Мало того, что язык корявый, так переводчик ещё и про то, что по штанам скучает, загнул. Ха-ха 3 раза.
>А вы что, мой сарказм не заметили?
Предположила, но не была уверена.
Если бы это было о стыде, он бы сказал “I’m ashamed to say.” (IT’S A) SHAME I CAN’T SAY THE SAME ABOUT = too bad/unfortunately the same doesn’t apply to xxx
убрала "стыд", спасибо
А почему ПОСЛЕ ТОГО, как переехал... он же просто не брал их КОГДА уехал из дома/страны.
я уже это исправила)
Ага! Я все понял