испытать - мне не нравится - смысл совсем другой и в данном контексте теряется вообще
Once you have got the travel bug, it becomes very hard to stay in the same place for too long
Traducciones de usuarios (3)
- 1.
Стоит вам только испытать страсть к путешествиям, и вам становится трудно долго оставаться на одном месте.
Traducción agregada por Elena BogomolovaOro en-ru4 - 2.
Как только ты заражаешься страстью к путешествиям, тебе трудно долго усидеть на одном месте.
Traducción agregada por Tatiana GerasimenkoOro en-ru4 - 3.
Once you‘ve got the travel bug, it gets very hard to stay in the same place for too long
Editado* * *
El comentario del traductor
a little more natural
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro en-ru1
Discusión (7)
Согласна в том смысле, что «испытать» означает однократность. «Заразиться», впрочем тоже, но оно ближе к «(за) иметь, что подразумевает, как мне видится, оригинал.
Оригинал эта не подразумевает, а говорит прямым текстом. Подразумевается *незлечимая/трудноизлечимая* зараза
Грамблер, с Вами не соскучишься!))
Улий, the sentence was taken from the British textbook. Maybe get sounds more natural, but become is more formal. Am I right?
Yes, it’s very formal - that’s why it’s in so many books.