about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Ангела 🌙solicitó una traducción 5 years ago
¿Cómo traducir? (ru-en)

Ума не приложу, что они делают зимой

Traducciones de usuarios (6)

  1. 1.

    what they do in the winter is beyond me

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3
  2. 2.

    I can’t fathom what it is they do in the winter.

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3
  3. 3.

    what they do in the winter beats me

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3
  4. 4.

    I can’t imagine what they do in the winter

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    3
  5. 5.

    I have no inkling of what they do in the winter

    Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍
    Oro ru-en
    2
  6. 6.

    I don't know what they do in winter.

    Traducción agregada por Slavik Sokur
    1

Discusión (28)

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

I have no idea about what they do in the winter.

Tatiana Gerasimenkopublicó un comentario 5 years ago

I'm wondering what they do in the winter.

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

I can't imagine

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Good! That’s what they all mean 👍🏼

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Slavik, the progressive doesn’t sound quite right here. I think this refers to what they generally DO in the winter.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago
what they do in the winter beats me

this sounds as if you know what they do and this beats you (is it so?) while the Russian phrase means you don't know what they do in the winter...

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

BEATS ME means I have no idea, can’t imagine.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

[roommate] A: I just got a message from your mother, of all people, asking me to call her. Do you have any idea what she wants? B: Beats me. I haven’t spoken to her since our argument last week. She probably just wants to know if I’m OK.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Slavik, “I don’t know” is correct, but DOING is out of place.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

"I don't know" sounds neutral, while ума не приложу - colloquial and emphatic

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Ah. Good to know

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Ума не приложу ~ понятия не имею

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

"I don't know" - что бы там reverso ни говорил, это все равно как по-русски сказать "не знаю" вместо "ума не приложу". Огромная разница.

Slavik Sokurpublicó un comentario 5 years ago

Это перевод не из reverso

Slavik Sokurpublicó un comentario 5 years ago

К примеру вот эта фраза:
Ума не приложу, как с тобой быть, Мэгги. Well, Meggie, I don't know what to do with you.
Из книги "Поющие в терновнике"

Slavik Sokurpublicó un comentario 5 years ago

А вот эта из книги "Зернышки в кармане"
Как теперь управимся, ума не приложу. How we're going to manage now, I don't know!

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

В обоих случаях это перевод с английского на русский. Переводчики любят приукрасить/усилить эмоции это не вредит), но не наоборот.

Slavik Sokurpublicó un comentario 5 years ago

Вот эта фраза из фильма "Шерлок"
Ума не приложу, откуда пошли слухи! - I don't know how those rumours started!
Ладно, я конечно могу продолжать и дальше, но это не имеет смысла.

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

Неудивительно, что это опять EN-RU

Slavik Sokurpublicó un comentario 5 years ago

grumbler, по вашим словам это перевод 100% не верный и мне его убрать?

Slavik Sokurpublicó un comentario 5 years ago

Как по мне "Ума не приложу" это просто синоним к слову не знаю"

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

по смыслу, перевод, несомненно, верный.
эмоциональная нагрузка, на мой взгляд, совершенно разная.

др. пример: уходи, проваливай, пошел прочь - это тоже все синонимы.

Compartir con tus amigos