I have no idea about what they do in the winter.
Ума не приложу, что они делают зимой
Traducciones de usuarios (6)
- 1.
what they do in the winter is beyond me
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 2.
I can’t fathom what it is they do in the winter.
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 3.
what they do in the winter beats me
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 4.
I can’t imagine what they do in the winter
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en3 - 5.
I have no inkling of what they do in the winter
Traducción agregada por ⁌ ULY ⁍Oro ru-en2 - 6.
I don't know what they do in winter.
Traducción agregada por Slavik Sokur1
Discusión (28)
I'm wondering what they do in the winter.
I can't imagine
Good! That’s what they all mean 👍🏼
🙏🤓
Slavik, the progressive doesn’t sound quite right here. I think this refers to what they generally DO in the winter.
Absolutely!)
what they do in the winter beats me
this sounds as if you know what they do and this beats you (is it so?) while the Russian phrase means you don't know what they do in the winter...
BEATS ME means I have no idea, can’t imagine.
[roommate] A: I just got a message from your mother, of all people, asking me to call her. Do you have any idea what she wants? B: Beats me. I haven’t spoken to her since our argument last week. She probably just wants to know if I’m OK.
I see, thank you!
👍🏼
Slavik, “I don’t know” is correct, but DOING is out of place.
👍🏼
"I don't know" sounds neutral, while ума не приложу - colloquial and emphatic
Ah. Good to know
Ума не приложу ~ понятия не имею
"I don't know" - что бы там reverso ни говорил, это все равно как по-русски сказать "не знаю" вместо "ума не приложу". Огромная разница.
Это перевод не из reverso
К примеру вот эта фраза:
Ума не приложу, как с тобой быть, Мэгги. Well, Meggie, I don't know what to do with you.
Из книги "Поющие в терновнике"
А вот эта из книги "Зернышки в кармане"
Как теперь управимся, ума не приложу. How we're going to manage now, I don't know!
В обоих случаях это перевод с английского на русский. Переводчики любят приукрасить/усилить эмоции (и это не вредит), но не наоборот.
Вот эта фраза из фильма "Шерлок"
Ума не приложу, откуда пошли слухи! - I don't know how those rumours started!
Ладно, я конечно могу продолжать и дальше, но это не имеет смысла.
Неудивительно, что это опять EN-RU
grumbler, по вашим словам это перевод 100% не верный и мне его убрать?
Как по мне "Ума не приложу" это просто синоним к слову "Я не знаю"
grumbler,
по смыслу, перевод, несомненно, верный.
эмоциональная нагрузка, на мой взгляд, совершенно разная.
др. пример: уходи, проваливай, пошел прочь - это тоже все синонимы.