I wouldn’t define PROSPECT as a threat, because that has a negative connotation, whereas PROSPECT can also be positive: “He was willing to bear any hardship, fueled by the prospect of being reunited with his beloved.”
prospect
угроза
El comentario del traductor
(окказиональное значение)
Some penguins face the very real prospect of extinction unless something is done to help. (поставлены перед угрозой вымирания)
Discusión (24)
A prospect is simply a FUTURE POSSIBILITY, be it negative or positive. In your example, it just happens to be negative, but again, it’s not a threat, it’s a possibility.
Dear Улий,
I disagree. Any possibility of some negative event (including "extinction" in our case) is surely the synonym of the threat. Please read more attentively: " VERY REAL prospect of extinction UNLESS SOMETHING IS DONE TO HELP". Indeed, if there would not be a threat for the penguins, why help them?
Contextually, in your example, it is synonymous with “threat,” but the same word in another context like my example, isn’t a threat. So the meaning of PROSPECT cannot logically be reduced to “threat” since it can just as easily refer to a happy “possibility.”
In your example, the penguins are facing the possibility of extinction, just like in my example, the subject is living for the possibility of being reunited with his beloved.
So instead of угроза, you should have used something like возможность. We also use EVENTUALITY in this way “facing the eventuality of extinction.”
Uly,
Mr. Khavkin's occupation is so called "Occasional translation", which is noted on the main comment here and other posts. The outcome of the activity is "Additions to Dictionaries." That "Occasional" style allows anyone translate anything in the way their fantasy can stretch out, and then call it with that "scientific" term in order to insure the free interpretation from any criticism.
I'm afraid we're going to face an avalanche of such "translations" here on Lingvo for who knows how long...
Yes, this is just a CONTEXTUAL translation, as I denoted by means of the remark "окказиональное значение". So, it DO NOT PRETEND to be a UNIVERSAL meaning/interpretation, but only ADDITIONAL one, valid excusively for the context I gave. Therefore, I must not delete it.
Thanks for your partcipation.
Александр, "бояться" не надо. Я уже написал для Uli: окказиональные эквиваленты - лишь ДОПОЛНЕНИЯ к традиционным. И направлены они отнюдь не на "защиту от критики". Если кому-то встретится слово В ТАКОМ ЖЕ КОНТЕКСТЕ, словарное значение не подойдет, и тогда надо бояться как раз другого - его подстановки в свой контекст. Самый яркий пример я уже приводил в обсуждении переводов слова macroscopic: неужели фрагмент "macroscopic power of the hurricane" предлагают переводить "правильными" словарными эквивалентами "макроскопическая сила урагана" (или, еще того лучше, "видимая невооруженным глазом")?! Вы же, будучи опытным переводчиком с английского (у меня это третий язык), согласитесь, что здесь нужны мои "неправильные" толкования "огромная", "гигантская" и пр.? Я уже давно бьюсь с подобной критикой, но мало кто пытается вникнуть в главное: переводчик должен сначала брать традиционный словарь, и ТОЛЬКО ЕСЛИ ОБЫЧНЫЕ ТОЛКОВАНИЯ НЕ ПОДХОДЯТ, переходить к дополнительным.
Но окказиональное значение слово контекстуально и не фиксируется в словарях. В словарях фиксируются только узуальные значения.
Если говорить о prospect, то значения "угроза" слово prospect само по себе не имеет, а приобретает его только в сочетании с "of extinction".
Дорогая Елена, да кто же спорит! Да, слово ПРИОБРЕТАЕТ это значение в определенных сочетаниях (и почему только с extinction, разве нельзя представить себе prospect of death, prospect of war и другие бяки?). Ну и что? Почему на этом основании нельзя давать людям ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ значения?!
Я предостерегаю от подстановки словарных значений в тех случаях, когда они не подходят! Что значит "в словарях фиксируются только узуальные значения", кто это декретировал?
В НОРМАТИВНЫХ, ОФИЦИАЛЬНЫХ, УЧЕБНЫХ - да. Но Lingvo таковым не является! Мы не составляем словарь, мы даем ВСЯКИЕ возможные переводные эквиваленты, чтобы человек мог выбрать нужный по своему разумению. К тому же я даю помету "окказиональное". Если есть опасения (напр., со стороны Александра), что неопытный человек не поймет "научного" термина, - хорошо, заменим на "редкое", "контекстное" и пр.
Ага, я все понял. Таким же образом, если в ресторане кто-то заказал суп и он не вкусен, то можно сказать «это говно!» Значит, по вашей логике ГОВНО это окказиональное значение слова СУП! Спасибо большое за разъяснение)))
Предлагаю окказуальный перевод. Внимание, всё остаются на свих местах.
Drop = пальцы.
Не верите? Вот контекст:
He tried to find some support, found none, and let himself drop.
Он попытался нащупать какую-нибудь опору, не нашёл, и разжал пальцы.
Прошу занести в словарь drop = пальцы.
Уважаемый Иосиф, но почему-то словари - ни Oxford, ни Cambridge, ни Collins, ни Longman, ни Merriam Webster etc. не приводят такого значения... Lingvo - это народный словарь, поэтому здесь много лишнего и ошибочного, но он служит базисом для профессиональных словарей Lingvo.
😂
А я, будучи американцем, переводчиком и лингвистом считаю себя ходячим словарём, а это в моем словаре тоже не найдено 😆
Мы - это громко сказано 😂 In English, we say “do you have a mouse in your pocket?” 😝
Нечаянно удалил свой комментарий в смартфоне - дурацкий интерфейс.
Повторяю:
мы даем ВСЯКИЕ возможные переводные эквиваленты,
"мы" - это громко сказано
чтобы человек мог выбрать нужный по своему разумению
"ВСЯКИX возможных переводных эквивалентов" у некоторых слов будет столько много, что выбрать буде просто невозможно.
А найти литературный эквивалент "перспективы исчезновения" любой человек сможет и без словаря - если ему это ОЧЕНЬ понадобится.
Если же вам очень хочется, то переводите фразу целиком - будет что-то вроде "Примеры из текстов" в Lingvo, Reverso, Linguee и т.п.
Therefore, I must not delete it.
Конечно не ДОЛЖНЫ
комментарий удален
_________
"народный словарь ... служит базисом для профессиональных словарей Lingvo" -
сомневаюсь.
отсюда выбирают удачные переводы, что тут непонятно...я это имела в виду
Я тоже не понимаю, зачем вам, уважаемый Иосиф, все эти титаничесуие усилия, если существуют СЛОВАРИ СИНОНИМОВ русского языка? Профессиональные переводчики ими с успехом пользуются. А тем, кто только начинает изучать язык, и за каждым словом лезет в словарь, все эти контекстуальные значения только вредят.
Ваше желание объять необъятное и впихнуть невпихуемое возможно и похвально, но на мой взгляд, совершенно бессмыссленно.
Тут дело не в словарях. Я вот все свои 170 пластинок оцифровал, и думаю, чем бы ещё на заслуженном отдыхе заняться. А Иосиф Моисеевич обеспечил себе занятие на всю оставшуюся жизнь. Имеет полное право.
Ааааа.... Александр, ну конечно! Как я сама не догадалась...
После перерыва (теперь у меня с другим браузером порядок) увидел несколько последних реплик.
Друзья, Вы составили себе превратное представление о моих намерениях и продвигаете его в массы, создавая впечатление о некоем "городском сумасшедшем".
1. Насмехаются над моим "мы". Перечитайте в моем ответе Елене: "Lingvo таковым [нормативным] не является! Мы не составляем словарь, мы даем всякие... эквиваленты". Имелись в виду ВСЕ МЫ.
2. Paddington Bear. Словари синонимов надо еще найти, изучить весь ряд, выбрать нужное. А я даю ОДИН ИЗ ВОЗМОЖНЫХ (!) переводов СРАЗУ. Сколько раз повторять - С ПОМЕТАМИ (!!) (окказ., контекстн.)? Какой вред, почему? Невпихуемое не впихнуть, да, но посильное не помешает, и чем больше, тем лучше. И почему только обо мне речь? ОЧЕНЬ МНОГИЕ вносят редкие значения - см. хоть Мультитран, есть и другие словари - разве Вы не в курсе?!
3. Для Александра. "Занятие на всю жизнь". Может быть, хватит сарказма? Чувство юмора у меня есть, но здесь же о серьезном речь.