about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Ir a la Preguntas y respuestas
Иосиф Хавкинagregó la traducción 5 years ago
traducción (en-ru)

prospect

угроза

El comentario del traductor

(окказиональное значение)

Some penguins face the very real prospect of extinction unless something is done to help. (поставлены перед угрозой вымирания)

Sustantivo;
#Ciencia natural
0

Discusión (24)

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

I wouldn’t define PROSPECT as a threat, because that has a negative connotation, whereas PROSPECT can also be positive: “He was willing to bear any hardship, fueled by the prospect of being reunited with his beloved.”

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

A prospect is simply a FUTURE POSSIBILITY, be it negative or positive. In your example, it just happens to be negative, but again, it’s not a threat, it’s a possibility.

Иосиф Хавкинpublicó un comentario 5 years ago

Dear Улий,
I disagree. Any possibility of some negative event (including "extinction" in our case) is surely the synonym of the threat. Please read more attentively: " VERY REAL prospect of extinction UNLESS SOMETHING IS DONE TO HELP". Indeed, if there would not be a threat for the penguins, why help them?

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Contextually, in your example, it is synonymous with “threat,” but the same word in another context like my example, isn’t a threat. So the meaning of PROSPECT cannot logically be reduced to “threat” since it can just as easily refer to a happy “possibility.”

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

In your example, the penguins are facing the possibility of extinction, just like in my example, the subject is living for the possibility of being reunited with his beloved.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

So instead of угроза, you should have used something like возможность. We also use EVENTUALITY in this way “facing the eventuality of extinction.”

Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago

Uly,
Mr. Khavkin's occupation is so called "Occasional translation", which is noted on the main comment here and other posts. The outcome of the activity is "Additions to Dictionaries." That "Occasional" style allows anyone translate anything in the way their fantasy can stretch out, and then call it with that "scientific" term in order to insure the free interpretation from any criticism.
I'm afraid we're going to face an avalanche of such "translations" here on Lingvo for who knows how long...

Иосиф Хавкинpublicó un comentario 5 years ago

Yes, this is just a CONTEXTUAL translation, as I denoted by means of the remark "окказиональное значение". So, it DO NOT PRETEND to be a UNIVERSAL meaning/interpretation, but only ADDITIONAL one, valid excusively for the context I gave. Therefore, I must not delete it.
Thanks for your partcipation.

Иосиф Хавкинpublicó un comentario 5 years ago

Александр, "бояться" не надо. Я уже написал для Uli: окказиональные эквиваленты - лишь ДОПОЛНЕНИЯ к традиционным. И направлены они отнюдь не на "защиту от критики". Если кому-то встретится слово В ТАКОМ ЖЕ КОНТЕКСТЕ, словарное значение не подойдет, и тогда надо бояться как раз другого - его подстановки в свой контекст. Самый яркий пример я уже приводил в обсуждении переводов слова macroscopic: неужели фрагмент "macroscopic power of the hurricane" предлагают переводить "правильными" словарными эквивалентами "макроскопическая сила урагана" (или, еще того лучше, "видимая невооруженным глазом")?! Вы же, будучи опытным переводчиком с английского меня это третий язык), согласитесь, что здесь нужны мои "неправильные" толкования "огромная", "гигантская" и пр.? Я уже давно бьюсь с подобной критикой, но мало кто пытается вникнуть в главное: переводчик должен сначала брать традиционный словарь, и ТОЛЬКО ЕСЛИ ОБЫЧНЫЕ ТОЛКОВАНИЯ НЕ ПОДХОДЯТ, переходить к дополнительным.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Но окказиональное значение слово контекстуально и не фиксируется в словарях. В словарях фиксируются только узуальные значения.
Если говорить о prospect, то значения "угроза" слово prospect само по себе не имеет, а приобретает его только в сочетании с "of extinction".

Иосиф Хавкинpublicó un comentario 5 years ago

Дорогая Елена, да кто же спорит! Да, слово ПРИОБРЕТАЕТ это значение в определенных сочетаниях почему только с extinction, разве нельзя представить себе prospect of death, prospect of war и другие бяки?). Ну и что? Почему на этом основании нельзя давать людям ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ значения?!
Я предостерегаю от подстановки словарных значений в тех случаях, когда они не подходят! Что значит словарях фиксируются только узуальные значения", кто это декретировал?
В НОРМАТИВНЫХ, ОФИЦИАЛЬНЫХ, УЧЕБНЫХ - да. Но Lingvo таковым не является! Мы не составляем словарь, мы даем ВСЯКИЕ возможные переводные эквиваленты, чтобы человек мог выбрать нужный по своему разумению. К тому же я даю помету "окказиональное". Если есть опасения (напр., со стороны Александра), что неопытный человек не поймет "научного" термина, - хорошо, заменим на "редкое", "контекстное" и пр.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Ага, я все понял. Таким же образом, если в ресторане кто-то заказал суп и он не вкусен, то можно сказать «это говно!» Значит, по вашей логике ГОВНО это окказиональное значение слова СУП! Спасибо большое за разъяснение)))

Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago

Предлагаю окказуальный перевод. Внимание, всё остаются на свих местах.
Drop = пальцы.
Не верите? Вот контекст:
He tried to find some support, found none, and let himself drop.
Он попытался нащупать какую-нибудь опору, не нашёл, и разжал пальцы.
Прошу занести в словарь drop = пальцы.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

Уважаемый Иосиф, но почему-то словари - ни Oxford, ни Cambridge, ни Collins, ни Longman, ни Merriam Webster etc. не приводят такого значения... Lingvo - это народный словарь, поэтому здесь много лишнего и ошибочного, но он служит базисом для профессиональных словарей Lingvo.

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

А я, будучи американцем, переводчиком и лингвистом считаю себя ходячим словарём, а это в моем словаре тоже не найдено 😆

⁌ ULY ⁍publicó un comentario 5 years ago

Мы - это громко сказано 😂 In English, we say “do you have a mouse in your pocket?” 😝

grumblerpublicó un comentario 5 years ago

Нечаянно удалил свой комментарий в смартфоне - дурацкий интерфейс.
Повторяю:

мы даем ВСЯКИЕ возможные переводные эквиваленты,

"мы" - это громко сказано

чтобы человек мог выбрать нужный по своему разумению

"ВСЯКИX возможных переводных эквивалентов" у некоторых слов будет столько много, что выбрать буде просто невозможно.
А найти литературный эквивалент "перспективы исчезновения" любой человек сможет и без словаря - если ему это ОЧЕНЬ понадобится.
Если же вам очень хочется, то переводите фразу целиком - будет что-то вроде "Примеры из текстов" в Lingvo, Reverso, Linguee и т.п.

Therefore, I must not delete it.

Конечно не ДОЛЖНЫ

L Гpublicó un comentario 5 years ago

комментарий удален
_________
"народный словарь ... служит базисом для профессиональных словарей Lingvo" -
сомневаюсь.

Elena Bogomolovapublicó un comentario 5 years ago

отсюда выбирают удачные переводы, что тут непонятно...я это имела в виду

Paddington Bearpublicó un comentario 5 years ago

Я тоже не понимаю, зачем вам, уважаемый Иосиф, все эти титаничесуие усилия, если существуют СЛОВАРИ СИНОНИМОВ русского языка? Профессиональные переводчики ими с успехом пользуются. А тем, кто только начинает изучать язык, и за каждым словом лезет в словарь, все эти контекстуальные значения только вредят.
Ваше желание объять необъятное и впихнуть невпихуемое возможно и похвально, но на мой взгляд, совершенно бессмыссленно.

Alexander Аkimovpublicó un comentario 5 years ago

Тут дело не в словарях. Я вот все свои 170 пластинок оцифровал, и думаю, чем бы ещё на заслуженном отдыхе заняться. А Иосиф Моисеевич обеспечил себе занятие на всю оставшуюся жизнь. Имеет полное право.

Paddington Bearpublicó un comentario 5 years ago

Ааааа.... Александр, ну конечно! Как я сама не догадалась...

Иосиф Хавкинpublicó un comentario 5 years ago

После перерыва (теперь у меня с другим браузером порядок) увидел несколько последних реплик.
Друзья, Вы составили себе превратное представление о моих намерениях и продвигаете его в массы, создавая впечатление о некоем "городском сумасшедшем".
1. Насмехаются над моим "мы". Перечитайте в моем ответе Елене: "Lingvo таковым [нормативным] не является! Мы не составляем словарь, мы даем всякие... эквиваленты". Имелись в виду ВСЕ МЫ.
2. Paddington Bear. Словари синонимов надо еще найти, изучить весь ряд, выбрать нужное. А я даю ОДИН ИЗ ВОЗМОЖНЫХ (!) переводов СРАЗУ. Сколько раз повторять - С ПОМЕТАМИ (!!) (окказ., контекстн.)? Какой вред, почему? Невпихуемое не впихнуть, да, но посильное не помешает, и чем больше, тем лучше. И почему только обо мне речь? ОЧЕНЬ МНОГИЕ вносят редкие значения - см. хоть Мультитран, есть и другие словари - разве Вы не в курсе?!
3. Для Александра. "Занятие на всю жизнь". Может быть, хватит сарказма? Чувство юмора у меня есть, но здесь же о серьезном речь.

Compartir con tus amigos