be blown sky-high - взлететь
на воздух
взлетела в воздух
Traducciones de usuarios (2)
- 1.
went airborne
ejemplo
The car went airborne before crashing into a school bus.
Traducción del ejemplo
Перед тем, как врезаться в школьный автобус, машина влетела в воздух.
Traducción agregada por Paddington BearOro ru-en4 - 2.
took to the sky
Traducción agregada por Alexander АkimovOro ru-en1
Discusión (21)
Dovud, может быть blew, а не blow?
Все правильно
BE BLOWN SKY-HIGH means to be in an explosion, a bomb
BLOW IT UP means "put a bomb in it and make it explode" -or- "fill a balloon with air"
Yes you are right Uly 👍
Eсли бы было "(машина) взлетела НА воздух" то тогда и перевод был бы "(a car) blew up".
Dovud, а какая связь между вашим переводом и вашим примером?
Я собирался спросить одно и то же.
Просто "то же", без "одно". Или, лучше, "это же"
"одно и то же" - только когда сравниваешь два или больше.
это одно и то же
повторяешь одно и то же
Спасибо!! 😊
No problem , I got it covered
Now what does that mean?
You mean BLOW it up ?
“I got it covered”
@Улий
Если бы ты УЖЕ спросил, не видя моего вопроса, тогда действительно можно было бы сказать "МЫ спросили одно и то же"
Я сам разберусь
“I got it covered” - meant that he was going to delete.
Ah! Thank you, Grumbler - that makes perfect sense))
Dovud, “I’ve got it covered” is used when someone can’t do something and you assure them that YOU will do it. So it doesn’t quite make sense the way you’re using it here.
Okay , I will do it myself